Demandon

作者: K, 发表于: Friday, February 26, 2021, 23:01 (376天前)

Kiel esperantigi la esprimon "上层建筑"? Rilatas al la politikaj, juraj, filozofiaj, religiaj kaj artaj vidpunktoj bazitaj sur la "ekonomia bazo", same kiel politikaj kaj juraj sistemoj taŭgaj por ĉi tiuj vidpunktoj. Tradukita al "superkonstruaĵo" estas kiel fromaĝo, ne specifa?

Demandon

作者: Laoyuan, 发表于: Saturday, February 27, 2021, 06:29 (376天前) @ K

《王典》:
【上层建筑】 [shàngcéng jiànzhù] superstrukturo

Demandon

作者: , 发表于: Saturday, February 27, 2021, 07:12 (376天前) @ Laoyuan

Demandon

作者: , 发表于: Saturday, February 27, 2021, 07:13 (376天前) @ K

Superkonstruaĵo 与 Superstrukturo 的区别

作者: Ĝinping 邱金平(葛洲坝), 发表于: Sunday, February 28, 2021, 14:53 (375天前) @ K

用世界语表示“上层建筑”有以下表述:
➊Superkonstruaĵo,属于建筑方面的用词,表示(建筑物的)上部结构,上层建筑(物)之意。
➋Superstrukturo,赋有“政治性”意味且属于社科范筹的用词,即表示“上层建筑”之意。
而K,作者所要表示的“上层建筑”应该用世界语表示“Superstrukturo”较为贴切!这是我的理解,仅作参考。

主题RSS Feed
powered by my little forum