诗歌翻译 peti helpon de tradukado de poemo
作者: 求助者, 发表于: Wednesday, May 03, 2017, 16:07 (1772天前)
编辑: Solis, 时间: Sunday, June 11, 2017, 23:09
有朋友发给我中文诗歌,要求翻译成世界语,我不会,在此求教。
春有百花秋有月,
夏有凉风冬有雪。
若无闲事挂心头,
便是人间好时节。
我献丑了。求拍砖!
作者: 试试, 发表于: Wednesday, May 03, 2017, 16:22 (1772天前) @ 求助者
有朋友发给我中文诗歌,要求翻译成世界语,我不会,在此求教。
春有百花秋有月,
夏有凉风冬有雪。
若无闲事挂心头,
便是人间好时节。
Printempe estas floroj kaj aŭtune luno,
Somere ventetas kaj vintre neĝas.
Ne ĝenita de la sensencaĵo,
La plej bonan tempon de la mondo mi havas.
世界语顺口溜翻译。也求改正。
作者: 西安世界语王天义 , 来自: 陕西省西安市, 发表于: Thursday, May 04, 2017, 17:09 (1771天前) @ 试试
世界语顺口溜翻译。也求改正。我不懂诗律,包括汉文诗律。但总以为这种律诗要简短点。
La suno kaj luno,
la vento kaj neĝo,
plej bela ja estu,
La vivo sen ĉagreno.
有朋友发给我中文诗歌,要求翻译成世界语,我不会,在此求教。
春有百花秋有月,
夏有凉风冬有雪。
若无闲事挂心头,
便是人间好时节。
Printempe estas floroj kaj aŭtune luno,
Somere ventetas kaj vintre neĝas.
Ne ĝenita de la sensencaĵo,
La plej bonan tempon de la mondo mi havas.
--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com
世界语顺口溜翻译。也求改正。
作者: Petro Desmet' , 来自: Dendermonde, Belgio 比利时登德尔蒙德, 发表于: Tuesday, May 23, 2017, 18:07 (1752天前) @ 西安世界语王天义
编辑: Petro Desmet', 时间: Tuesday, May 23, 2017, 18:21
Serĉu pli bonan vorton por "sensencaĵo" !!!!
Eble: bagateloj?