试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto
(唐) 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Sopir' En Nokto
Verk: Li Bai
Trad: Gajo
1.
ĉe lit' lunlumo,
kvazaŭ la prujno;
kapklin': hejmveo,
kaplev': jen luno.
2.
antaŭ mia lito verŝiĝas lunlumo,
kvazaŭ blankas ter-kovranta prujno.
kapklinante mi sopiras pri hejmloko.
kaplevante mi rigardas al la luno.
----------------
klarigo: Li Bai estis plej granda poeto de Tang-dinastio en Ĉinio. Li ofte migradis aliloke for de sia hejmloko. En iu nokto plenluna kaj kvieta li kuŝas en la lito sen dormi kaj sentis sin tre sola kaj spektante la lunon pretervole revo kaj hejmveo lin kaptis kaj ronĝadis lian koron. Do aperis la supra poemo.
--
Gajo Li Chuanhua