头像

kapro

作者 aŭtoro: gajo @, 来自 el: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于 afiŝita je 星期二, 八月 06, 2019, 10:06 (45天前) @ Petro Desmet'

Mi citis, al S-ro Kapro, Zamenhofan proverbon pri "kapro".
Mi ĵus esploris plie. La proverbo troviĝas en la Zamenhofa proverbaro en paragrafo 296, kune kun 4 aliaj, kiuj do ĉiuj havas pli-malpli la saman signifon.
Mi kopias ilin:

我给Kapro 先生引用过一条柴门霍夫的有关kapro 的谚语。
我刚才进一步研究了一下:这条谚语在柴门霍夫谚语集的296段,与其他4条谚语一起列出,它们意思相近,我现在列出如下:

Feliĉo fierigas, malfeliĉo saĝigas.
De tro da pano venas malsano.
Tro nutrata kapro fariĝas kiel apro.
Se al hundo mankas nenio, ĝin atakas rabio.
Tro da libero kondukas al mizero.

幸福使人骄横,苦难使人聪明。
吃得过饱会生病。
喂养过剩的山羊,反如野猪般猖狂。
狗如饿得荒,也会变癫狂。
游手好闲,穷困同眠。

El tio mi povas, relative facile, dedukti la veran signifon.
Certe ankaŭ vi, Ĉina leganto, povos trovi ĝin!
(la vorto kiu plej ofte aperas donas la ŝlosilon!)
我能从中相当容易地推导出真正的含义。
你们中国的读者一定也能够做到。
(最常出现的那个词给出了关键意思!)
Mi nun devas ankoraŭ esplori kiun titolon Zamenhof iam donis al la serio, kaj al kiuj nacilingvaj proverboj de la patro de Zamenhof ili estas apudmetitaj.
我现在必须还研究一下柴门霍夫给他父亲的民族语谚语所加的标题,它们在哪些谚语的傍边。
Karaj geamikoj... ankaŭ foje pensu!!!
亲爱的朋友们,好好想想吧!!

Zamenhof donis iam kiel titolon: tromulteco
La signifo de ĉiu el la proverboj estas: havi tro da io estas malbone。
柴门霍夫曾经给的标题是:过多。
每一条谚语的意思都是:过多,过分 是不好的!
.
Kapro estas relative ŝatata, ĝentila, pura besto - apro kontraŭe estas malpura, malŝatata, timata besto!
山羊本是讨人喜欢的,温顺的动物--而野猪却是讨厌的,凶残的,可怕的动物!
----

冒昧试译,仅供参考!
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum