Rumengling 如梦令
Melodio: Rumengling
(Kiel en sonĝo)*
tradukis :Wang Chongfang
verkis :Li Qingzhao (poetino) (1084—ĉ.1155)
Ofte mi rememoras, ke iam plenĝue mi drinkis
En pavilono ĉe-roja, ĝis la sunsubiro.
Ebria mi perdis la vojon hejm-revenan:
Meze de densaj lotusoj vagadis boato mia.
Per ĉiuj fortoj pagajante,
Per ĉiuj fortoj pagajante,
Mi surprize ekflugigis aron da ardeoj sur la sablo.
如梦令·常记溪亭日暮
李清照(宋)
常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡,争渡,
惊起一滩鸥鹭。
*Li Qingzhao multe kontribuis al la formiĝo de la Skolo de Subtileco kaj koncizeco de ci-poezio, kiu estas karakterizata de vera sento, klara kaj freŝa lingvo, rekta kaj viva esprimmaniero, kaj konscia evito de klasikaj aludoj. Estas universale rekonite, ke Li Qingzhao estas la plej granda ci-poetino en la ĉina historio de literaturo kaj estas la sola, kiu povas esti egala al iu ajn el la plej bonaj virseksaj ci-poetoj. El tiu ĉi ci-o ni povas aprezi kaj admiri ŝiajn vire heroecajn karakterizaĵojn.
--
Gajo Li Chuanhua