Kanto pri Vento
KANTO PRI VENTO.
(El Leo Belmont).
Se havus mi forton kaj spiron de l’ vento,
De l’ viv’ alii?us fason’;
Mi estus semanto de ama la sento,
?iranto de ?ia malbon’.
Per polvo friponojn blindigus mi kure,
Falegus malver’-bastion’!
Mi kverkojn fierajn fleksadus terure,
Karesus je roza la kron’.
Mi plorus poeton, sur tomb’, kun betulo,
Mi vipus la maron sen lac’;
Sur vojo ?tonegojn mi skuus fortulo,
Ke mu?us la nokt’ per minac’.
La poplon maljunan al dormo lulante,
Ridetus mi kun l’ akaci’;
Fluginte sur kampon, sonorus mi kante,
Ho! forton de l’ vento al mi!
风之歌
如果有了风的气魄与力量,
我要让生活改变模样:
我要播种爱情和友谊,
我要把人间丑恶一扫而光!
我要用灰尘弄瞎坏蛋的眼睛,
要推倒那虚伪邪恶的堡垒,
折断那骄横傲立的橡树,
爱意地抚摸着美丽的玫瑰。
我将和白桦一起在诗人坟前哭泣,
我将鞭打海面而不知疲惫:
我会将路上的巨石撼动,
在黑夜里发出可怕的霹雳。
摇着哄着老白杨进入梦乡,
我和那相思树微笑久仰:
唱着歌儿我飞过了田野,
啊,给予我吧,风的力量!
(tradukis Gajo)
--
Gajo Li Chuanhua