简单容易得多的定义居然是这样?

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Monday, September 25, 2023, 15:52 (436天前) @ lu_enyi

首先,请不要激动。我并非一个发表激进言论的反世界语者,相反,我也在学世界语。我对世界语最为剧烈的一句批评只是说它过时而已。

夸大其词和不切实际指的是,包括但不限于您话中所提到的“欧洲语言”和“要简单容易得多”。

“学汉语拼音对于学任何一种外语其实才是没有什么帮助”
你看,您又开始夸大其词了,居然用到“任何一种”这四个字(有一棍子打死一船人的嫌疑)。学会了汉语拼音后,至少不会对拉丁字母感到陌生,而且,有些拼音的发音跟外语的发音是相似乃至相同的。这就是帮助!当然,帮助或许没那个大,所以,会了拼音不一定就代表能学好英语。但不能说没有什么帮助。

“这可不仅仅限于您所说的意大利语了,法西葡肯定都眼熟,这又是属于“简单容易得多”;”
眼熟就等于简单容易得多?如果您对简单容易得多是这样定义的话,那我一直都错怪您了。

关于如何才算简单容易得多,我真的要请教一下其他人,否则,我们极有可能说的不是同一件事。

语言由语音、语法、词汇构成,但两门外语比较,如果其中一门仅仅是语音更容易,但语法和词汇都比另一门要难的,那最终结果也是2:1啊。

还有,看上去您是个热血青年。但有时需要稳重些,因为我看到您都是大范围且纵深型下判断的。比如,欧洲语言(数数欧洲多少种国家级语言)、......得多、任何一种。当然,如果您确实是进行过深入研究,证据相当确凿的,那另当别论。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum