与现代科技同步很重要

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, September 27, 2023, 14:01 (434天前) @ 大牙掉了

你的翻译软件,也是针对文字、而不是语音翻译的吧?

对,只针对文字。


那你是如何得出世界语上面交流已经过时、只有口语还有那么一点用呢?

如果你一直都有关注我的言论的话,想必无需问这问题。我在此重复一下。

现代科技带来了两大翻译神器,一是机器翻译,二是计算机辅助翻译。

如果你对译文质量不讲究的话,就用机器翻译。否则,用计算机辅助翻译软件(但前提条件是你需要懂语法)。这种辅助翻译软件本质上还是人工翻译,只是起到降低译员脑力和体力的消耗而已。在目前的翻译行业,使用这种软件已经不少见了。

既然有了这两大神器,那就没了用世界语作为中介语的必要了。

口语之所以还有一点用,是因为现在还没有口语的机器辅助翻译软件(但已有口语的机器翻译),估计将来也不会有。同样道理,对口语翻译质量有要求的话,现在和将来都需要人工来进行。第二,世界语容易学。因此,采用相对容易学会的世界语来进行人工口译,在成本上还是有积极意义的。

不过,我建议,口语交流和翻译最好仅限于内容不十分重要,且内容不多的场合。否则,长篇大论地去讨论和翻译一些重要且深奥的东西,估计表达错误、翻译失真的可能性会大幅度提高。毕竟,没有人的母语是世界语,而且两种母语之间隔了一个世界语,那么就等于是多了一重翻译,多一重就很容易会失真一次。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum