如果真是这样的话,那么问题就大了
如果真是这样的话,那么问题就大了。“不能用民族语的套路去分析世界语”,这很对,我们赞成。不过巧合的是,其实荷兰语中相当于senti的voelen(也就是英语的feel)恰恰是“强制反身动词”,也就是必须用zich voelen的形式,如果硬套成英语,就相当于feel himself,如:I feel myself happy, do you feel yourself happy? 但显然,这是用荷兰语去套英语,虽然意思一看就懂,但现在恐怕没有人这么说了吧?符合不符合英语语法?包括“过去”的英语语法?我可是不知道,这就得请dalianjasco老前辈点拨一二了。
我们说问题大了,是指,如果senti就是应该用senti sin的方式的话,那是否意味着“三位大家”都错了?我们注意到,“三位大家”当中,“李大家”在senti后面使用的是副词形式,这和我举的世-英资料里面的使用方式一样,所以“李大家”是不是真的错了,还有待商榷,因为不排除可以这么用,“插图大辞典”里面有没有还要在证实一下,而其他两位“大家”则都用的是形容词形式,那恐怕真的有问题了。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 阅读札记: 容易用错的senti (Pipi) -
Pipi,
2023-10-01, 15:33
- 阅读札记: 容易用错的senti (Pipi)...如何分析语法,理解可能是省略了宾语, - 明, 2023-10-01, 20:03
- 值得研究一下 -
lu_enyi,
2023-10-01, 23:26
- pipi在理一些 -
dalianjasco,
2023-10-02, 14:59
- 如果真是这样的话,那么问题就大了 -
lu_enyi,
2023-10-04, 00:51
- 如果真是这样的话,那么问题就大了 -
dalianjasco,
2023-10-04, 15:11
- 那么三位大家的翻译到底对不对(所谓对不对是指本语言规范而言) - lu_enyi, 2023-10-04, 23:23
- 如果真是这样的话,那么问题就大了 -
dalianjasco,
2023-10-04, 15:11
- 如果真是这样的话,那么问题就大了 -
lu_enyi,
2023-10-04, 00:51
- pipi在理一些 -
dalianjasco,
2023-10-02, 14:59
- 阅读札记: 容易用错的senti (Pipi) - Pipi, 2023-10-05, 08:15