如果真是这样的话,那么问题就大了
这里只讨论世界语,若跟世界语关系不大,那不讨论民族语。总之,不能用民族语的习惯去解释世界语。
那几个大牛都是英语高手,而且他们大概率都是先学英语再学世界语的。他们的翻译,如果已有英译本的话,我不相信他们完全不参考英译本。所以,受到英语影响是很自然的事。
我说过,多一层翻译就容易失真一次。
我开发的半翻译也是用英语作为中介语的,但只局限于单词的释义。所以,采用计算机辅助翻译软件来进行翻译,比用世界语转译更为可靠。尤其是东方语言之间,比如日汉、韩汉、越汉翻译。因为制作这些汉字圈语言的辞典(如日汉辞典)时,可以不怎么依赖英语为中介语。这使得单词释义更为准确。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 阅读札记: 容易用错的senti (Pipi) -
Pipi,
2023-10-01, 15:33
- 阅读札记: 容易用错的senti (Pipi)...如何分析语法,理解可能是省略了宾语, - 明, 2023-10-01, 20:03
- 值得研究一下 -
lu_enyi,
2023-10-01, 23:26
- pipi在理一些 -
dalianjasco,
2023-10-02, 14:59
- 如果真是这样的话,那么问题就大了 -
lu_enyi,
2023-10-04, 00:51
- 如果真是这样的话,那么问题就大了 -
dalianjasco,
2023-10-04, 15:11
- 那么三位大家的翻译到底对不对(所谓对不对是指本语言规范而言) - lu_enyi, 2023-10-04, 23:23
- 如果真是这样的话,那么问题就大了 -
dalianjasco,
2023-10-04, 15:11
- 如果真是这样的话,那么问题就大了 -
lu_enyi,
2023-10-04, 00:51
- pipi在理一些 -
dalianjasco,
2023-10-02, 14:59
- 阅读札记: 容易用错的senti (Pipi) - Pipi, 2023-10-05, 08:15