李琳日记La taglibro de Jadobela (44) 欢迎互相学习讨论
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Saturday, April 15, 2017, 10:37 (1790天前)
La taglibro de Jadobela
Kvardek kvar
Vendrede la 14-an de aprilo 2017-a nube
Vendrede, la 14-an de Aprilo 2017.Nube.
Mi rakontas Hong Ming GU daŭre.
Hong Ming GU tradukis tri librojn <<La Analektoj de Konfuceo>>、<<La Doktrino de Ĝusta Mezo>> kaj <<La Granda Lernado>> el la “Kvar Libroj”, tial li atingis grandajn skcesojn. Li ankaŭ verkis la libron << La Ovfordmovado de Ĉinio>> (Originanome << Biografio de Klarafluo >>) kaj << La Spiritoj de Ĉino >> (Originanome << La Justeco de Printempo kaj Aŭtuno >> kaj aliaj anglajn librojn, kaj li varme propagandis al la Okcidento civilizaciojn kaj spiritojn de la Oriento, kaj la aferoj kaŭzis multe da pezoj. La Okcidentano estis diskoniĝinta la frazon: Alvene al Ĉinio povu ne rigardi al la tri grandaj palacoj, sed ne povu ne viziti la sinjoron Hong Ming GU.
La Kvar Libroj:
<<La Analektoj de Konfuceo>>
<<La Doktrino de Ĝusta Mezo>>
<<La Granda Lernado>>
<<La Libro de Menzio>>
La Tri Grandaj Palacoj:
Unua: La Tai He Granda Palaco
Dua: La Zhong He Granda Palaco
Tira: La Bao He Granda Palaco
La tri grandaj palacoj troviĝas en Imperiestra Palaco, kie estis la palacoj de la imperiestroj de la Ming-dinastio kaj Qing-dinastio, kaj la imperiestroj uzis siajn rajtojn kaj okazigis grandiozanjn ceremoniojn en la tri grandaj palacoj.
--------1
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Saturday, April 15, 2017, 11:56 (1790天前) @ anniespera
编辑: anniespera, 时间: Saturday, April 15, 2017, 13:40
首先我得说,这篇日记较我之前看的那几篇来说有很大的进步!少了很多基础错误。从文中表达看得出来,作者不是凭空想象去表达,而是查了词典的,这是很值得提倡的。如此坚持下去,必有破茧而出的一天!
下面我来谈谈读后的几点考虑,欢迎批评指正!
冠词的用法:
先看看几个句子:
a)Unua: La Tai He Granda Palaco
Dua: La Zhong He Granda Palaco
Tira: La Bao He Granda Palaco
b)La tri grandaj palacoj troviĝas en Imperiestra Palaco, kie estis la palacoj de la imperiestroj de la Ming-dinastio kaj Qing-dinastio,
我们再看看曹语法书中相关论述:
a)
2) 形容词当做名词用或形容词修饰的名词省略时,形容词前常用 la。例如:
① Amaso da fianĉoj, sed la ĝusta ne venas. ﹝对象一大群,中意的却没来。 ﹞
② Jen estas du libroj; la dika estas ĉinlingva kaj la maldika estas Esperanta. ﹝这是
两本书。厚的是中文的薄的是世界语的。 ﹞
所以,Unua, Dua, Tria 前面宜用la
b)
2) 下列情况下,专有名词前要用 la:
(1) 普通名词用做专有名词或普通名词与形容词等构成专有名词时,例如: la Fortuno﹝命运女
神﹞, la Flava Rivero﹝黄河﹞, la Granda Muro﹝长城﹞, la Unuiĝintaj Nacioj﹝联合国﹞等。
所以,Imperiestra Palaco 前面宜用la
c)
【 注】中国历史上的朝代名称前不用 la。例如: Ming-dinastio ﹝明朝﹞, Qing-dinastio ﹝清朝﹞。
所以,la Ming-dinastio kaj Qing-dinastio 前面 不 用 la
--------1 专有名词的补充说明
作者: 西安世界语王天义 , 来自: 陕西省西安市, 发表于: Saturday, April 15, 2017, 17:32 (1790天前) @ anniespera
编辑: 西安世界语王天义, 时间: Saturday, April 15, 2017, 17:40
李琳文中的四个词组的问题都是汉语思维模式的表现。我们汉语是左向语言,主词的修饰、说明、补充等习惯放在主词的前面(左向),世界语是右向语言正好相反(注意,由于世界语融合了多种语言的形式,左右向不是绝对的,但深层偏向右向)。这里的世界语句法就反映这种右向特点,汉语名字放在前面,世界语放在后面的,即:
太和殿 = La Granda Palaco Taihe
中和殿 = La Granda Palaco Zhonghe
保和殿 = La Granda Palaco Baohe
同样,我们习惯的王朝写法 Ming-dianastio, Qing-dinastio也是不合世界语右向句法取向的。有人说英语也这么写呀,或者说我这是合成的专用名词等辩解。但世界语是左向语言,世界语就是世界语。世界语的写法是:la dinastio Ming, la dinastio Qing 或者,la urbo Hanzhong, la vilaĝo Yangjia...(这里不谈汉语拼音与世界语的声韵冲突问题)
另外,世界语月份大写小写的问题对我们中国世界语者无所谓,因为都是死记硬背的单词。但对母语为西方语言的人来讲有时会产生困惑,例如,四月(aprilo)有清明、温暖的意思(它的扩展词是afric_炎热)。大写是专用词就是月份(Aprilo),而小写(aprilo)是一般名词。不过好在世界语没有收入该词的一般名词词义,对大部分国家世界语者来说,图省事小写也不会有什么误解的。其它月份名字都有这种原词意思和专用意思的问题,是否大小写来区分,只能随便啦(PIV收词采用大写形式)。
Dankon pro via legado!
下面我来谈谈读后的几点考虑,欢迎批评指正!冠词的用法:
先看看几个句子:
a)Unua: La Tai He Granda Palaco
Dua: La Zhong He Granda Palaco
Tira: La Bao He Granda Palacob)La tri grandaj palacoj troviĝas en Imperiestra Palaco, kie estis la palacoj de la imperiestroj de la Ming-dinastio kaj Qing-dinastio,
我们再看看曹语法书中相关论述:
a)
2) 形容词当做名词用或形容词修饰的名词省略时,形容词前常用 la。例如:
① Amaso da fianĉoj, sed la ĝusta ne venas. ﹝对象一大群,中意的却没来。 ﹞
② Jen estas du libroj; la dika estas ĉinlingva kaj la maldika estas Esperanta. ﹝这是
两本书。厚的是中文的薄的是世界语的。 ﹞所以,Unua, Dua, Tria 前面宜用la
b)
2) 下列情况下,专有名词前要用 la:
(1) 普通名词用做专有名词或普通名词与形容词等构成专有名词时,例如: la Fortuno﹝命运女
神﹞, la Flava Rivero﹝黄河﹞, la Granda Muro﹝长城﹞, la Unuiĝintaj Nacioj﹝联合国﹞等。所以,Imperiestra Palaco 前面宜用la
c)
【 注】中国历史上的朝代名称前不用 la。例如: Ming-dinastio ﹝明朝﹞, Qing-dinastio ﹝清朝﹞。所以,la Ming-dinastio kaj Qing-dinastio 前面 不 用 la
--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com
--------1 专有名词的补充说明
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Sunday, April 16, 2017, 10:42 (1789天前) @ 西安世界语王天义
-----世界语月份大写小写的问题对我们中国世界语者无所谓,因为都是死记硬背的单词。但对母语为西方语言的人来讲有时会产生困惑,例如,四月(aprilo)有清明、温暖的意思(它的扩展词是afric_炎热)。大写是专用词就是月份(Aprilo),而小写(aprilo)是一般名词。不过好在世界语没有收入该词的一般名词词义,对大部分国家世界语者来说,图省事小写也不会有什么误解的。其它月份名字都有这种原词意思和专用意思的问题,是否大小写来区分,只能随便啦(PIV收词采用大写形式)。
哈,是了!看了这段话突然想起来很多地方见到的确实是大写。但在原文里不知怎的觉得小写顺眼。我做校对,并非拿语法书中条款来核对,因为根本记不住。我都是看哪里觉得不顺眼,就去翻阅语法书及词典来弄清楚。想必是也看到不少小写的用法所以有那种感觉吧。
刚才查了一下,PMEG中对此有如下说明:
月份
月份名( Januaro 一月, Februaro 二月, Marto 三月, Muharamo°[回历]元月, Ramadano
[回历]九月/[伊斯兰教的]斋月, 等)是规范的专有名称。因此,在传统上、在《世界语
基础》中以及依照柴氏写法,它们都是开头大写。然而,现在许多人都将它们写成小写,尽管
它们依然总是被视为专有名称(始终不带 la, §9.1.6):
• Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro estas la dek-unua,
Decembro estas la dek-dua. FE.12 一月是一年的第一个月,四月是第四个月,十一月是第十一个
月,十二月是第十二个月。
这就是语言的相对灵活性的一个例子吧。记得看《语言问答》时看到类似论述:有些词非常符合世界语的表达/思维/构词,但尽管柴门霍夫提倡这种表达,可广大的世界语者并不买账,最后广为流传使用的是不那么逻辑不那么世界语思维的表达。这就是一些“不规范”表达的由来吧。这也再次说明语言不是数学,绝对的逻辑不大可能。
语言是交流的工具,阳春白雪孤芳自赏的做法未必可取。使用大家普遍认可的表达能更有效地沟通。对于初学者来说更是这样。无论投稿还是与人沟通,太多“标新立异”的表达恐怕会有不少“副作用”。
但作为语言研究,如果能更高层次地研究并能引导大家采用更为逻辑的表达当然是更好的了。
感谢王老师的提醒!
--------1 专有名词的补充说明
作者: 如果, 发表于: Sunday, April 16, 2017, 11:05 (1789天前) @ anniespera
如果您沉迷于这种专家理论,您就只能是语言学专家而不会日常表达的孤家寡人。
--------1 专有名词的补充说明
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Sunday, April 16, 2017, 11:47 (1789天前) @ 如果
所以,我的做法是尽量多读书读好书,而不是花精力去溯本求源。缺乏时间精力兴趣。况语言在使用过程中不断前进。
能用大家比较认可的表达来表达出自己的想法就心满意足了。
Kielo kaj kialo estas kongruaj ĝemeloj
作者: 西安世界语王天义 , 来自: 陕西省西安市, 发表于: Sunday, April 16, 2017, 17:34 (1789天前) @ anniespera
Kielo kaj kialo estas kongruaj ĝemeloj
Fakte, ĉio havas du flankojn pozitiva kaj negativa. Post legado oni povas scii kielon, sed oni ofte ne scias kialon. Precipe Esperanto ne estas nacia lingvo, por kiu oni devas ĉefe lerni kielon sed ne kialon. Kaj Esperanto estas artefarita lingvo scienca kaj logika,kiu funkcias baze de ĝia teorio logika.Esperanto sen logikeco ne estas universala kaj neŭtrala lingvo, sed laŭ diro de sro Solis ja estas dialekteto de la eŭropa lingvaro.
Jes, Esperanto evoluas iom post iom pli logika ol la origina. Fakte, hodiaŭ ni legas librojn de Zamenhof, kiuj jam estas korektitaj de posteuloj, ekzemple, kiam la posteuloj trovis evitendajn erarojn de Zamenhof kiel frazoj "kian okazis..." aŭ "kiom libroj..."... ili senkamentarie skribas ĝustajn frazojn "Kiam okazis..." kaj " Kiom da libroj...". Resume, se ni ne konas teorion de Esperanto, ni ne kapablas scii, kio estas ĝusta aŭ erara, ĉar Esperanto ne estas nacia lingvo, por kiu oni devas ĉefe lerni kielon sed ne kialon. La ekzempla esprimo ne povas garantii ĝustecon de Esperanto.
所以,我的做法是尽量多读书读好书,而不是花精力去溯本求源。缺乏时间精力兴趣。况语言在使用过程中不断前进。
能用大家比较认可的表达来表达出自己的想法就心满意足了。
--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com
--------1 右向语言
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Sunday, April 16, 2017, 16:33 (1789天前) @ 西安世界语王天义
编辑: anniespera, 时间: Sunday, April 16, 2017, 17:08
> 李琳文中的四个词组的问题都是汉语思维模式的表现。我们汉语是左向语言,主词的修饰、说明、补充等习惯放在主词的前面(左向),世界语是右向语言正好相反(注意,由于世界语融合了多种语言的形式,左右向不是绝对的,但深层偏向右向)。这里的世界语句法就反映这种右向特点,汉语名字放在前面,世界语放在后面的,即:
[quote]太和殿 = La Granda Palaco Taihe
中和殿 = La Granda Palaco Zhonghe
保和殿 = La Granda Palaco Baohe
同样,我们习惯的王朝写法 Ming-dianastio, Qing-dinastio也是不合世界语右向句法取向的。有人说英语也这么写呀,或者说我这是合成的专用名词等辩解。但世界语是左向语言,世界语就是世界语。世界语的写法是:la dinastio Ming, la dinastio Qing 或者,la urbo Hanzhong, la vilaĝo Yangjia...(这里不谈汉语拼音与世界语的声韵冲突问题)[/quote]
王老师的问题总是发人深思,这个问题超出了我的知识范围,我请教了老师,翻了书本,得出如下看法。欢迎指正:
“世界语是右向语言”的论述在 J.C.WELLS的 LINGVISTIKAJ ASPEKTOJ DE ESPERANTO 一书中 4.10 konklude pri sintakso 中可以看到,指的应是句式结构 并不是说构词和短语表达。
也许汉语主词的修饰、说明、补充等习惯放在主词的前面(左向),我不曾留意过。但“世界语是右向语言正好相反”倒不尽然,也是有规律的。我们看看曹语法书相关论述吧:
§17-5 定语的位置
1. 一致定语一般放在被说明的名词前面。如果定语所修饰的名词带有冠词 la,定语应放在 la 与
名词之间。例如: La interesa libro estas mia. ﹝那本有趣的书是我的。 ﹞
2. 用连词 kaj 连接起来的两个一致定语,放在被说明的名词后面。例如: Li estas homo
malgrandanima kaj ege avara. ﹝他是一个小心眼而又非常贪财的人。 ﹞
3. 一致定语后面带有其他补充成分时,它应放在被说明的名词后面。例如:
① Li estas hom o plena de fortoj.﹝他是一个精力充沛的人。 ﹞
② La letero estas sur tablo kovrita de tablotuko. ﹝信放在盖有台布的桌子上。 ﹞
4. 在某些习惯用语中,一致定语放在被说明的名词后面。例如: Lingvo internacia ﹝国际语﹞
5. 在呼语中,一致定语放在被说明的词后面。例如: patro mia﹝我的父亲﹞; kara mia﹝我
亲爱的﹞
6. 要强调定语,可以将它放在被说明的名词后面。例如: Tio estas supozo absurda. ﹝那是
荒谬的设想。 ﹞
再看看这些论述:
§11-7 定语 La epiteto
定语主要起限定、修饰名词或代词的作用,说明事物的特征、性质、顺序、领属等意义。定语分
为一致定语和非一致定语。
1. 一致定语(akordiĝanta epiteto)
在数和格上与被说明的词完全一致的定语叫做一致定语。充当一致定语的有:
1) 形容词(参阅§3-2)
① La blanka domo estas mia. ﹝那座白房子是我的。 ﹞
② Ĉu vi vidas la blankan domon? ﹝你看见那座白房子吗? ﹞
③ Ni havas freŝajn panon kaj akvon ﹝我们有新鲜的面包和清新的水。 ﹞
当形容词定语说明几个抽象名词时,形容词仍用单数,例如: La simpla lernado kaj uzado de
Esperanto (Z)﹝世界语的简单学习法和用法﹞
2) 分词形容词或分词形容词短语
① Mi vidis la ludantan knabon. ﹝我看见一个正在玩耍的男孩。 ﹞
② Kuŝantaj, sidantaj, sencele paŝantaj, la soldatoj atendis la horon de la parado.﹝躺
着的、坐着的、毫无目的走动着的士兵们等待着整队的时间。 ﹞
3) 代词
① Mia fratino estas laboristino. ﹝我妹妹是工人。 ﹞
② La gepatroj amas siajn infanojn. ﹝做父母的都爱自己的孩子。 ﹞
③ Kiun libron vi legas? ﹝你在读哪本书? ﹞
4) 序数词: Hieraŭ ekfalis la unua neĝo. ﹝昨天下了第一场雪。 ﹞
2. 非一致定语(neakordiĝanta epiteto)
在语法形式上与被说明的名词不一致的定语叫非一致定语。非一致定语放在被说明词的后面,偶
尔(特别在诗歌中)也可放在被说明词的前面。充当非一致定语的有:
1) 前置词短语
la libro de Petro ﹝彼得的书﹞
libro pri lingvoj ﹝关于语言的书﹞
mono por ĉokolado ﹝买巧克力的钱﹞
skatolo el ligno ﹝木盒子﹞
homo en frako ﹝穿燕尾服的人﹞
profesoro ĉe universitato ﹝大学教授﹞
2) 动词不定式
① Jam estas la tempo iri hejmen. (Z) ﹝是回家的时候了。 ﹞
② Min ligas promeso ne kaŝi veron. (Z) ﹝不隐瞒真相的许诺束缚着我。 ﹞
§11-8 同位语 La apozicio
同位语通常用名词或词组表示,放在另一个名词或代词之后并加以限定或说明。同位语也可以说是一种定语。
同位语表示事物的特征、 性质或名称,或表示某人的职业、职务、政治派别、社会地位等。
同位语有三种: 1) 同位语表示的意义范围比被说明词的大, 如 la koko, trumpetisto de l’
mateno﹝雄鸡,清晨的号手﹞( trumpetisto 所指的范围比 la koko 广); 2) 同位语与被说明词都
指同一个事物,这种同位语也称作对等词, 如 la nitrogeno aŭ azoto, 这两个词都指同一个事物:
“氮” ; 3) 同位语是专有名词,它表示的意义范围比被说明词要小,这种同位语也称作名称语,如 la
lingvo Esperanto﹝世界语这种语言。 ﹞
同位语在数和格上一般应与被说明的词一致。例如:
① La koko, trumpetisto de l’ mateno, vekas nin dormantojn. (Z)﹝雄鸡,清晨的号手,
唤醒我们熟睡的人们。 ﹞
② Ni, esperantistoj, devas labori pli energie ol iam. (Z)﹝我们世界语者应该比任何时候
更要精力充沛地工作。 ﹞
③ Mi iras al mia amiko, la kuracisto. ﹝我到我那个当医生的朋友那儿去。 ﹞
④ Mi kaj li, ĉiamaj amikoj, ekdisputis unu tagon. ﹝我和他,形影不离的好朋友,有一天
争吵了起来。 ﹞
表示身份的同位语也可以由 kiel 引出。例如: Mi kiel prezidanto elektis lin. ﹝我作为主席选
举他。 ﹞
但是,当同位语为集合名词或抽象名词时, 尽管被说明的词是复数,同位语一般用单数。例如:
① Ni, la ĉina nacio, havas la kapablon memstari inter la nacioj de la mondo. ﹝我
们中华民族有自立于世界民族之林的能力。 ﹞
② Jen ĉiuj miaj libroj, la ĝojo de mia vivo. ﹝这就是我所有的书籍,我生活的乐趣。 ﹞
当被说明的词有前置词时,同位语前一般不再用该前置词。例如: Ni esprimas nian dankon al
sinjoro Schleyer, la unua pioniro de la ideo de neŭtrala lingvo internacia. (Z)﹝我们向斯切
莱叶先生 — 国际中立语理想的先驱表示感谢。 ﹞
同位语可以用来对列举的事物或动作进行概括。例如:
① La hundo saltetis, ekstaris sur du piedoj, ŝancelis la kapon, prezentis la antaŭan
piedeton, salutis per orelmovo — vera cirka laboro.﹝这只狗轻轻地跳跃,用两只脚站起来,
晃动着脑袋,伸出一只前腿,转动着耳朵致意——这是真正的杂技表演。 ﹞
② Li sin defendis per protestoj, krioj, insultoj - malfortaj argumentoj. ﹝他用抗议、
喊叫和咒骂这些软弱的手段进行自卫。 ﹞
当同位语是专有名词时,可以与被说明词同格,也可以不与被说明词同格,而用主格,为了便于
辨认原形,专有名词,特别是地理名称做同位语时,现在倾向于用主格。例如:
① Li atingis la ĉarmegan urbon Nurenbergon. ﹝他到过迷人的城市努连堡。 ﹞
② Vi serĉas la princon Hamleton. ﹝你在寻找王子哈姆莱特。 ﹞
③ Li ne komprenas la lingvon Esperanto. 他不懂世界语这种语言。
④ Mi sendis al vi la gazeton “La Esperantisto”. (Z)﹝我给你寄了《世界语者》杂志。 ﹞
⑤ Ni amas la ĉefurbon Beijing. 我们热爱首都北京。
我们再谈谈组合词:
PMEG:
词根(和小词)常常合在一起构成合成词。最常见的一种合成词在 PMEG 中称为组合词。
这种词由两部分组成:主要词素,给出词的一般意义;以及特指性前置词素,对一般意义进行
特指。
也就是说组合词由前面的“特指性前置词素” + 后面的“主要词素” 构成。显然这种情况下与“汉语习惯一样,”“主词的修饰、说明、补充等习惯放在主词的前面”。
我们回过头再看看日记中具体谈的句子吧。以一个为代表说明:
太和殿:
原文表达:La Tai He Granda Palaco
王老师表达:La Granda Palaco Taihe
首先我觉得“太和”两字的拼音连写是可取的,这点我疏忽了。
其次,Taihe是名词,名词不能直接修饰名词。这一点我也疏忽了。如果采用原文风格表达,也不是不可以,但要加连字符:TaiHe-Palaco
第一种TaiHe-Palaco 是用组合词的形式来修饰,放在被修饰的名词前,而第二种则是用同位语的形式来修饰,放在后面。两种都是地道的世界语表达方式。
我们再看看关于清朝的表达吧:
原文表达:Qing-dinastio
王老师表达:la dinastio Qing
我认为两种表达都是正确的。前者采用组合词的形式,自然修饰语在前,主词在后。就像dormoĉambro,tablotuko等;而后者采用同位语的形式,自然是在后面修饰。至于是否使用冠词la,曹语法书中的那句话不是很恰切,要根据具体表达来定。就像北京市可以有两种表达:Beijing-urbo, la urbo Beijing.
不仅中国,国外也有相应例句,这里列举几个:
ilsu prelegis pri la temo “La restaĵoj de Koguryo-dinastio en kontinento”.
la nomo de la antaŭa ĉefurbo de Guen-dinastio.
la nun ekreganta Ming-dinastio malpermesis,
面对眼花缭乱的例句,要问路在哪里?要知道世界语是什么样的语言。
作者: 西安世界语王天义 , 来自: 陕西省西安市, 发表于: Monday, April 17, 2017, 07:58 (1788天前) @ anniespera
面对眼花缭乱的例句,要问路在哪里?要知道世界语是什么样的语言。
世界语从诞生到今天没有自己的语法书是个不争的事实,都是不同民族人借助自己民族语的语法模式来套用分析世界语的,也就难免有时无法自圆其说了。不过这些民族语套用过来的语法书对初学者确实有很大的帮助,我也是从中学过来的,受益匪浅。但是,几十年过来后,面对越来越多的说法和举例有些眼花缭乱,也无所适从啦。看来还得回归原教旨研究,研究世界语是什么样的语言,只有纲举才能目张呀。威尔斯的世界语右向语言说,主要分析了世界语句法取向。但世界语词法一遇复杂情况马上就显露出这种取向的面目。因为一会去上班,就不多谈了。
原则上谈,Taihe-Palaco 不合世界语词法,不能用正确来定义。Anniespera女士举的外国例子是中华文化圈的韩国习惯用法,与汉语思维如出一撤,参考价值不大。举例Beijing-urbo 即使官方使用,语法书认可,也是不可取的。世界语的北京就是Pekino, 退一步的中西结合式也是世界语右向词法的 la urbo Beijing, 其它都不可取。
Dankon pro via legado!
我们回过头再看看日记中具体谈的句子吧。以一个为代表说明:
太和殿:原文表达:La Tai He Granda Palaco
王老师表达:La Granda Palaco Taihe首先我觉得“太和”两字的拼音连写是可取的,这点我疏忽了。
其次,Taihe是名词,名词不能直接修饰名词。这一点我也疏忽了。如果采用原文风格表达,也不是不可以,但要加连字符:TaiHe-Palaco
第一种TaiHe-Palaco 是用组合词的形式来修饰,放在被修饰的名词前,而第二种则是用同位语的形式来修饰,放在后面。两种都是地道的世界语表达方式。我们再看看关于清朝的表达吧:
原文表达:Qing-dinastio
王老师表达:la dinastio Qing我认为两种表达都是正确的。前者采用组合词的形式,自然修饰语在前,主词在后。就像dormoĉambro,tablotuko等;而后者采用同位语的形式,自然是在后面修饰。至于是否使用冠词la,曹语法书中的那句话不是很恰切,要根据具体表达来定。就像北京市可以有两种表达:Beijing-urbo, la urbo Beijing.
不仅中国,国外也有相应例句,这里列举几个:
ilsu prelegis pri la temo “La restaĵoj de Koguryo-dinastio en kontinento”.
la nomo de la antaŭa ĉefurbo de Guen-dinastio.
la nun ekreganta Ming-dinastio malpermesis,
--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com
面对眼花缭乱的例句,要问路在哪里?要知道世界语是什么样的语言。
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Monday, April 17, 2017, 19:40 (1788天前) @ 西安世界语王天义
原则上谈,Taihe-Palaco 不合世界语词法,不能用正确来定义。Anniespera女士举的外国例子是中华文化圈的韩国习惯用法,与汉语思维如出一撤,参考价值不大。举例Beijing-urbo 即使官方使用,语法书认可,也是不可取的。世界语的北京就是Pekino, 退一步的中西结合式也是世界语右向词法的 la urbo Beijing, 其它都不可取。
就太和殿 Taihe-Palaco 的表达来谈,我觉得就是用普通的组合词来表达。就像浴室 banĉambro,省会 ĉefurbo。这一类“左向”的实在很多。组合词从来就是主要成分在后,修饰语在前。这也是一种表达方法,是很常见很规范的构词法。又如这一类的表达 en la malgranda vilaĝoZ 也是“左向”的。
而la urbo Beijing 则是另一种表达方法,采用主词和同位语,同位语是要放在后面的。
无论采用同位语形式还是组合词形式来表达,都是规范的。
明天我要回广州,之后世界语要放一阵子了。如有跟帖,恕我不再回帖了。
王天义老师人很聪明,精力旺盛,喜欢溯本求源,令人羡慕。但世界语有些问题是非明朗,有些并无标准答案。有些答案也在变化中。大家各抒己见,也算是抛砖引玉,看帖的人在语言实践中尽可自己留意分析。
复杂一点的组词世界语马上就显示出右向语言的面目了
作者: 西安世界语王天义 , 来自: 陕西省西安市, 发表于: Tuesday, April 18, 2017, 12:05 (1787天前) @ anniespera
我家乡多年亲密的老朋友死了 (主词是朋友,前面一串修饰词)
Mortis mia amiko malnova kaj intima multajn jarojn en la hejmoloko(主词amiko后面一串修饰词)
Beijing-urbo 潜意识还是左向语言汉语的思维习惯影响,总觉得“北京市”说着顺口,“城市北京”不顺口而已。其实学一种外语(包括方言),往往不顺口的东西正是我们应该掌握的东西。顺口时我们反而要想想这是世界语吗?不顺口时我们要想想为什么要是 Pekino 或者 la urbo Beijing. 这里面有其语言在声读、接格、同数、结构的原因呢。不是简单的习惯问题。
原则上谈,Taihe-Palaco 不合世界语词法,不能用正确来定义。Anniespera女士举的外国例子是中华文化圈的韩国习惯用法,与汉语思维如出一撤,参考价值不大。举例Beijing-urbo 即使官方使用,语法书认可,也是不可取的。世界语的北京就是Pekino, 退一步的中西结合式也是世界语右向词法的 la urbo Beijing, 其它都不可取。
就太和殿 Taihe-Palaco 的表达来谈,我觉得就是用普通的组合词来表达。就像浴室 banĉambro,省会 ĉefurbo。这一类“左向”的实在很多。组合词从来就是主要成分在后,修饰语在前。这也是一种表达方法,是很常见很规范的构词法。又如这一类的表达 en la malgranda vilaĝoZ 也是“左向”的。
而la urbo Beijing 则是另一种表达方法,采用主词和同位语,同位语是要放在后面的。
无论采用同位语形式还是组合词形式来表达,都是规范的。
明天我要回广州,之后世界语要放一阵子了。如有跟帖,恕我不再回帖了。
王天义老师人很聪明,精力旺盛,喜欢溯本求源,令人羡慕。但世界语有些问题是非明朗,有些并无标准答案。有些答案也在变化中。大家各抒己见,也算是抛砖引玉,看帖的人在语言实践中尽可自己留意分析。
--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com
复杂一点的组词世界语马上就显示出右向语言的面目了
作者: 学习者, 发表于: Tuesday, April 18, 2017, 13:28 (1787天前) @ 西安世界语王天义
Mortis mia amiko malnova kaj intima multajn jarojn en la hejmoloko(主词amiko后面一串修饰词)
请问,这是句子还是合成词?
词根,单词,合成词,词组,短语,句成分,子句,句子,简单句,复合句……好像不是同一概念吧?
..........2 关于组合词
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Saturday, April 15, 2017, 12:47 (1790天前) @ anniespera
关于组合词
我们先看看文中出现的两个:Klarafluo,Originanome
现在再看看刘鸿元汉译的PMEG中相关论述:
37.3. 特指性前置词素
词根(和小词)常常合在一起构成合成词。最常见的一种合成词在 PMEG 中称为组合词。
这种词由两部分组成:主要词素,给出词的一般意义;以及特指性前置词素,对一般意义进行
特指。
......
衔接性词尾
在特指性前置词素后面可以放置一个衔接性 O-词尾,以便给组合词的发音或理解带来方便:
puŝoŝipo, aeroŝipo, sangoruĝo 等。在一些词中,人们倾向使用这种 O-词尾,并非出于世界语的
真正需要,而是因为在其他语言中前置词素是以 O 结尾的。例如,之所以通常用 radioelsendo
( 无线电广播)代替简单的 radielsendo,是因为在其他语言中 radio 这个词总是有结尾的 o。当
然,可以省略 O,因为在世界语中它不是词根的一部分,而只是词尾。
如果将组合词分开,其中的前置词素很自然地就成了形容词,在此类组合词中不用衔接性
词尾,例如: dikfingro Jĝ.1 〈圣经〉大拇指[ 1]。用 diko 一词以自然的方式来释义,这几乎是不
可能的。因此,不说*dikofingro*,也不说*dikafingro*,而在需要时说 dika fingro。 Grandmagazeno
的替换词是 granda magazeno(不是*grandomagazeno*或*grandamagazeno*),因为其意思是“一
种特别大型的杂志”。可以说 Nova Zelando (不是*Novo-Zelando*或*Nova-Zelando*)来代替 NovZelando ( 新西兰)。在动作词上情况相似,其中的特指性前置词素表示由动作产生的性质:ruĝfarbi
→ farbi ruĝa, farbi tiel ke io fariĝas ruĝa 将…涂成红色; plenŝtopi → ŝtopi plena 将…填满;
satmanĝi → manĝi ĝis oni estas sata. 吃饱。 在此类组合词中,也不使用衔接词尾。在前置词素表
示动作方式的动作组合词中,习惯上也不使用衔接性词尾,而在需要时最好将组合词分开:
laŭtlegi → legi laŭte 大声读/朗读。
......
这里我要谈的就是这个“衔接性词尾”,PMEG中相关论述颇为繁复难以掌握。我赞成王崇芳老师的意见,模仿使用,不凭想象使用。我遇到拿不准的就查词典,词典得不到答案的干脆不用,极个别情况用短杠连接。比如文中两个我会直接连接而不加用形容词词尾a,尽管会出现两个辅音连用,甚至两个相同辅音连用。这些都是可以遇见的,阅读中可以留意一下。
作者日记中自己加用衔接性词尾的情况比较多,建议这方面多留意。
..........3 其他
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Saturday, April 15, 2017, 13:32 (1790天前) @ anniespera
编辑: anniespera, 时间: Sunday, April 16, 2017, 17:07
1, Vendrede la 14-an de aprilo 2017-a nube
Vendrede, la 14-an de Aprilo 2017.Nube.
两种表达, 觉得后者更明了一些。
再看看PMEG中关于大小写的论述:
大写字母与小写字母
一般情况下使用小写字母形式。大写字母用作主要句子的首字母,或用于专有名称的首字
母以及用于一些缩略语中( §2.2)。
有时,有人只用大写字母书写,例如在标题中或为了强调。
偶尔可以看到只用小写字母的文本,这可以是例如文体效果,一些人甚至在各种文本中都
实验性地只用小写字母。
有时,大写字母用来表示尊称,例如,在 Dio 一词中。柴门霍夫经常用大写的首字母(例
如在信件中)写代词 Vi,但是,现在这已罕见了。
有关大写字母和小写字母的使用,不存在强制性的规则。然而,请阅读§35.5 中的“ 大写字
母用于专有名称”。
Aprilo,我倾向于使用小写字母开头。
2. Hong Ming GU tradukis tri librojn <<La Analektoj de Konfuceo>>、<<La Doktrino de Ĝusta Mezo>> kaj <<La Granda Lernado>> el la “Kvar Libroj”, tial li atingis grandajn skcesojn.
世界语中似乎不用顿号,Hong Ming GU tradukis tri librojn <<La Analektoj de Konfuceo>>、<<La Doktrino de Ĝusta Mezo>> kaj <<La Granda Lernado>> 这里可以用逗号。
我们看看曹语法书中相关论述:
逗号:
4) 用来分隔无连接词连接的同等成分,例如:
① Petro, Paŭlo kaj Karlo estas amikoj.﹝彼得、保尔和卡尔是朋友。 ﹞
② Ŝi estas juna, bela, afabla virino. ﹝她是一位年轻、漂亮、和蔼的女人。 ﹞
此外,skcesojn 应是 sUkcesojn
3. Li ankaŭ verkis la libron << La Ovfordmovado de Ĉinio>> (Originanome << Biografio de Klarafluo >>) kaj << La Spiritoj de Ĉino >> (Originanome << La Justeco de Printempo kaj Aŭtuno >> kaj aliaj anglajn librojn, kaj li varme propagandis al la Okcidento civilizaciojn kaj spiritojn de la Oriento, kaj la aferoj kaŭzis multe da pezoj.
1)关于ankaŭ的位置,说过几遍了,不再重复,建议好好看看曹语法书中相关论述。这里用在la前好一些。 Li verkis ankaŭ la libron...
2)因为不止一本书libron 用复数。
3)漏了一个宾格,加个逗号。另这一句话有点长,不够明了,可以调整一下。试调整如下:
Li verkis ANKAŬ la libroJn << La Ovfordmovado de Ĉinio>> (Originanome << Biografio de Klarafluo >>) kaj << La Spiritoj de Ĉino >> (Originanome << La Justeco de Printempo kaj Aŭtuno >>, kaj aliajN anglajn librojn. Li varme propagandis al la Okcidento civilizaciojn kaj spiritojn de la Oriento, kaj la aferoj kaŭzis multe da pezoj.
4)Ovfordmovado 中Ovford不知 是什么意思。
4. La Okcidentano estis diskoniĝinta la frazon: Alvene al Ĉinio povu ne rigardi al la tri grandaj palacoj,
1)La Okcidentano estis diskoniĝinta la frazon 不好理解,是这个意思吗?La Okcidentano BONE KONAS la frazon
2)rigardi al la tri grandaj palacoj
rigardi做不及物动词有两种情况,这里做及物为宜:rigardi la tri grandajN palacojN
建议仔细看看王典rigardi这个词条。
3)虽然命令式主语第二人称时可以省略,但具体到这一个句子,不省略意思似乎更明了。
5. La tri grandaj palacoj troviĝas en Imperiestra Palaco, kie estis la palacoj de la imperiestroj de la Ming-dinastio kaj Qing-dinastio, kaj la imperiestroj uzis siajn rajtojn kaj okazigis grandiozanjn ceremoniojn en la tri grandaj palacoj.
1)三大殿是否可以看作专有名词?如是,首字母大写。这段话我这样微调一下:
La tri Grandaj Palacoj troviĝas en LA Imperiestra Palaco, kiU estis la palacoj de la imperiestroj de Ming-dinastio kaj Qing-dinastio. La imperiestroj uzis siajn rajtojn okazigi grandiozanjn ceremoniojn en la tri Grandaj Palacoj.
曹语法书:
2) 下列情况下,专有名词前要用 la:
(1) 普通名词用做专有名词或普通名词与形容词等构成专有名词时,例如: la Fortuno﹝命运女
神﹞, la Flava Rivero﹝黄河﹞, la Granda Muro﹝长城﹞, la Unuiĝintaj Nacioj﹝联合国﹞等。
李琳日记La taglibro de Jadobela (44) 欢迎互相学习讨论
作者: 360百科, 发表于: Saturday, April 15, 2017, 14:49 (1790天前) @ anniespera
看中文比较好懂:
http://baike.so.com/doc/1626234-1719204.html
辜鸿铭(1857.7.18-1928.4.30),字汤生,号立诚,自称慵人、东西南北人,又别署为汉滨读易者、冬烘先生,英文名字Tomson。祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称"清末怪杰",精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。
他翻译了中国"四书"中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。