谈诗歌翻译2
只要管理员不反对,我就继续发半翻译,我不相信我的行为对世界语没有一点贡献。
2. Kial la du poemaroj Psalmaro (《诗篇》) kaj Alta Kanto (《雅歌》) en Biblio estas tradukitaj en la Okcidentajn lingvojn, inkluzive Esperanton, senescepte en senrima versformo? Ĉu inter la tradukintoj mankis majstropoetoj aŭ lertaj rim-manipulantoj? La kaŭzo, kial ili tradukis ĉiujn versojn en Biblio en libera versformo, kuŝas ĝuste en tio, ke ili, kiel la tradukistoj de la sankta libro, devis, kompreneble, doni la plejan gravecon pli al la absoluta fideleco al la senco de ĉiu frazo de la tekstoj, ol al la konservo de la originala formo.
2. 为什么the两各诗集 赞美诗集(《诗篇》)and高贵的诗歌(《雅歌》)in《圣经》is各已被翻译的in the各西方语言n,包括世界语n,无一例外地in无韵的诗句形式?ĉu between the各过去的翻译作品已缺少各诗人大师或是各熟练的各韵操作人员?the原因,为什么他们已翻译所有n各诗句n in《圣经》in自由的诗句形式,正确地存在in那,that他们,作为the各译者de the神圣的书籍,已应该,当然了,给the最重要性n更to the绝对的忠实to the每个词组的意义de the各原文,比to the保存de the原件形式.
3. Bona ĉina klasika poemo estas perfekta kombino de bela enhavo kun bela formo. La formo de ĉina klasika poezio konsistas ĉefe el rimoj, ĉintipaj piedoj, kiuj estas formitaj el la tonoj ping (ebena tono 平) kaj ze (oblikva tono 仄) aranĝitaj en diversaj ordoj, ktp. Tia formo estas neniel reaperigebla en alilingvaj tradukoj de ĉinaj klasikaj poeziaĵoj. La alilandaj legantoj, kompreneble, neniel povas ĝui la apartan ĉarmon de la formo de ĉina klasika poezio. Sed, malgraŭ tio, ili ankoraŭ tiel forte amas la ĉinajn klasikajn poemojn. Tio pruvas, ke la valoro de bonaj ĉinaj klasikaj poemoj kuŝas ne ĉefe en ilia formo, nek en iliaj rimoj kaj ritmoj, sed en ilia poezieca enhavo. Se oni verkas ion en versoj sen poezieco, eĉ se tio estas perfekta en metriko kaj rimado, ĉu tia verkaĵo povus esti kalkulata kiel poemo? Kio do estas poezio? La poezio estas nenio alia, ol la sublima penso loĝanta en la sublima beleco de la lingvo, kaj bona poemo devas esti tia, kia, eĉ senigite je sia ekstera metrika formo, povos esti legata kun estetika ĝuo. La ideo en poeziaĵo estas esenca, dum la formo servas nur kiel ornamo. Bona poezio tre similas beletran prozon: ĝia stilo devas esti natura, flua kaj facile komprenebla kiel parolo. Se nur la tradukanto povas fidele komuniki la sublimajn ideojn de la originala poemo, lia traduko ĉiam restos bela, tute egale, ĉu en rima aŭ senrima formo.
3.好的中国古典诗is完美结合de美丽的内容with美丽的形式.the中国古典诗歌的形式主要包含from各韵,各中国式音步,kiuj is各已被形成的from the各声调ping(平声)and ze(仄声)各已被布置的in各种顺序,等等.那样的形式is怎样也不能使再出现的in各其他语言的译本de各中国古典诗.the各外国的读者们,当然了,怎样也不能享受the特殊的魅力n de the中国古典诗歌的形式.但是,尽管如此,他们仍这么热爱the各中国古典诗n.那表明,that the价值de各好的各中国古典诗存在并非主要是in他们的形式,也不in他们的各韵and各格律,而是in他们的诗意的内容.如果人们写作某物n in各诗句没有诗意,即使那is完美的in格律学and韵,ĉu那样的作品也许能is被当作诗篇?究竟什么is写诗的艺术?the写诗的艺术is只是the崇高的思想正在处于in the崇高的美丽de the语言,and好的诗篇应该is tia, kia,甚至已被剥夺地je自己特有的外部格律学的外形,将能is被阅读的with美的享受.the理念in一首诗is本质的,during the形式仅充当作为装饰.好的写诗的艺术非常相似于纯文学的n散文n:它的文笔应该is自然的、流畅的and可容易理解的如同讲话.如果仅the翻译人员能忠实地告知the各崇高的理念n de the原诗,他的翻译总是将保持美丽的,完全一样地,ĉu in韵的或是无韵的形式.
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 谈诗歌翻译1 -
dalianjaso,
2024-01-02, 15:24
- 这个混杂文字太操蛋了 -
看不来你的文字,
2024-01-02, 15:41
- 谁给你翻译? -
dalianjaso,
2024-01-02, 17:07
- 谁给你翻译? - 明, 2024-01-02, 17:31
- 谷歌和ChatGPT都能翻译 -
看不来你的文字,
2024-01-02, 22:33
- 你能想到的问题内行人早就想过了 - dalianjasco, 2024-01-03, 15:35
- 谁给你翻译? -
dalianjaso,
2024-01-02, 17:07
- 二鬼子语译文 - LEGINTO, 2024-01-03, 06:48
- 谈诗歌翻译2 - dalianjasco, 2024-01-03, 15:42
- 怎样翻译成中文 -
Kapro,
2024-01-03, 18:23
- 怎样翻译成中文一一社会发展史 - 明, 2024-01-03, 18:41
- 谈诗歌翻译1 -
安和远,
2024-01-06, 20:06
- 半翻译适用读者范围 - dalianjasco, 2024-01-07, 15:40
- 这个混杂文字太操蛋了 -
看不来你的文字,
2024-01-02, 15:41