谈诗歌翻译4

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Sunday, January 07, 2024, 15:43 (81天前) @ dalianjasco

En la monda skalo nun pli kaj pli da poetoj amas verki senrimajn versaĵojn, kaj pli kaj pli da tradukistoj de poeziaĵoj preferas preni senriman versformon por traduki fremdlingvajn versaĵojn, ĉar tiaj tradukoj, tute liberaj de la formokateno de la originala poeziaĵo, legiĝas pli nature, pli glate. Nun ŝajne jam estiĝis tia tendenco, ke en la Okcidento eldoniĝas pli kaj pli da prozaj tradukoj de la ĉinaj klasikaj poeziaĵoj. Ekzemple, inter multaj anglalingvaj tradukoj de La Libro de Poezio, la tradukoj de la plej famaj tradukistoj James Legge (1815‒1897), Arther Waley (1889‒1966) kaj Ezra Pound (1885‒1972) estas senescepte en senrima, libera versformo. Lastatempe eldoniĝis La Elektitaj Poemoj de Du Fu tradukita de Burton Watson (《杜甫诗选》) (Biblioteko de Ĉinaj Klasikaĵoj, en lingvoj ĉina kaj angla 大中华文库,汉英对照), kiu estas tradukita komplete en senrima libera versformo.

in the世界级现在越来越多da各诗人爱写作各无韵的诗歌n,and越来越多da各诗的译者宁愿采取无韵的n诗句形式n for翻译各外语的n各诗歌n,因为各那样的各译文,完全摆脱the外形束缚de the原诗,读起来更自然,更平滑地.现在似乎已经出现那样的倾向,that在西方出版越来越多da各散文体的译文de the各中国古典诗.例如,between很多各英语译文de《诗经》,the各译文de the最各著名的各译者James Legge(1815‒1897),Arther Waley(1889‒1966)and Ezra Pound(1885‒1972)is无一例外地in无韵的,自由的诗句形式.最近已出版the各诗选de杜甫已被翻译的de Burton Watson(《杜甫诗选》)(丛书de各中国古典作品,in中文和英文大中华文库,汉英对照),kiu is已被翻译的完全地in无韵的自由的诗句形式.

Ankaŭ la eldonita traduko de La Poemoj de Ruan Ji (《阮籍诗选》) tradukita de Wu Fusheng kaj Graham Hartill (Biblioteko de Ĉinaj Klasikaĵoj, en lingvoj ĉina kaj angla) estas en senrima libera versformo. En sia antaŭparolo la tradukintoj deklaras: “En la tradukado de tiu ĉi poezia verko, ni sekvas la bazan principon traduki poezion per poezieca lingvo. Ni celas kiel eble plej precize komuniki la signifon kaj la stilajn trajtojn de la originalaj poemoj kaj penas fari nian tradukon legiĝanta kiel poezio. Por tiu ĉi celo, nia traduko estas relative pli libera kaj fleksebla. Ĉar en la angla lingvo oni neniel povas duplikati aŭ reaperigi la originalan metrikan formon de la poeziaĵoj de Ruan Ji, ni estas devigitaj adopti liberan versformon en nia traduko. Tiu ĉi maniero estas ankaŭ la metodo, kiun aplikas la plej multaj tradukistoj en la Okcidentaj landoj por traduki ĉinajn klasikaĵojn en la naciajn lingvojn.” Ankaŭ la anglalingva traduko de Inter la Floroj (《花间集》,中国第一部文人词总集) tradukita de la usona Lois Fusek (Biblioteko de Ĉinaj Klasikaĵoj, en lingvoj ĉina kaj angla) estas same en senrima libera versformo. “La ĉina poezio,” la tradukinto skribas en la antaŭparolo, “estas mezurata per la nombro de ideografiaĵoj aŭ silaboj en verso, kontraste al la anglalingva poezio, kiu estas mezurata per la nombro de akcentoj en verso. La ĉina skriba lingvo estas esence unusilaba, en kiu ĉiu skriba ideografiaĵo prezentas unu parolan silabon, kaj tiu ĉi unu silabo kutime estas ekvivalento de anglalingva vorto, kiu kutime estas du- aŭ plursilaba…” Kaj la tradukinto venas al la konkludo: “Ĉar la ĉina kaj la angla estas tute malsamaj lingvoj, tial estas preskaŭ absolute neeble transigi la strukturon de unu al la alia.” Mi havas ĉemane konstante konsulteblan franclingvan tradukon de Tri Cent Poemoj de Tang (Trois Cents Poèmes des Tang 《唐诗三百首》) tradukitan de Hu Pingqing.

也the已被出版的翻译de the各诗de Ruan Ji(《阮籍诗选》)已被翻译的de Wu Fusheng and Graham Hartill(丛书de各中国古典作品,in中文和英文)is in无韵的自由的诗句形式.in sia序言the各过去的翻译作品宣称:“in the翻译de这个诗歌作品,我们按照the基本原理n翻译诗歌n with诗意的语言.我们追求 尽可能最精确地告知the意思n and the各文体的特征n de the各原诗and努力做我们的n译文n正在读起来的如同诗歌.for这个目标,我们的翻译is相对地更自由的and灵活的.因为in the英语人们怎样也不能制作副本或是复现the原件的n格律形式n de the各诗de Ruan Ji,我们is各已被迫使的采纳自由的n诗句形式n in我们的翻译.这个方法也是the方法,kiun应用the最多的各译者in the各西方国家for翻译各中国的古典作品n in the各民族语言n.”也the英语的翻译de《花间集》(《花间集》,中国第一部文人词总集)已被翻译的de the美国的Lois Fusek(丛书de各中国古典作品,in中文和英文)is同样地in无韵的自由的诗句形式.“the中国诗歌,”the过去的翻译作品书写in the序言,“is被测量的with the数量de各表意文字或是各音节in诗句,形成对比地to the英语诗歌,kiu is被测量的with the数量de各声调in诗句.the中国的书面语is基本上单音节的,in kiu每个书面的表意文字代表一个口头的音节n,and这个一个音节通常地is等值de英语的词语,kiu通常地is两-或是多音节的…”and the过去的翻译作品来to the结论:“因为the中国的and the英国的is完全各不同的各语言,所以is几乎绝对地不可能地传送the结构n de一个to the另一个.”我手头上有总是可查阅n法语的n译本n de唐诗三百首已被翻译的n de Hu Pingqing.


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum