谈诗歌翻译3

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Friday, January 05, 2024, 15:35 (84天前) @ dalianjasco

4. En la Okcidento oni ofte citas la proverbon “traduttore ‒ traditore” (tradukanto ‒ perfidanto). Ĝi signifas, ke en tradukado, precipe en literatura tradukado, la tradukanto neniel kapablas tute precize reprodukti la originalon. La tradukita verko neeviteble suferas iagradan perdon kiel en la enhavo, tiel ankaŭ en la formo, kaj tial la tradukanto, por tiel diri, ĉiam sin trovas en la situacio de “el du malbonoj pli malgrandan elektu (Z)”. Konkrete dirite, kiam la tradukanto de poeziaĵo trovas sin en embarasa situacio ne povi doni egalan konsideron samtempe al la enhavo kaj ankaŭ al la formo de la originalo, li estas devigita elekti el la du ebloj nur tiun, kiu suferos malpli da perdo, kaj kiel eble plej bone konservi, gardi kaj disvolvi la esencon de la poezio, donante sian ĉefan atenton al la sufiĉa esprimado de la poezieco, anstataŭ al la kalkulado de la versaj piedoj kaj al la rimado je la kosto de signifo aŭ eĉ je la risko kripligi la ideon de la originala verso.

4.在西方 人们经常引用the谚语n“traduttore‒traditore”(翻译人员‒叛徒).它表示,that in翻译,特别是in文学的翻译,the翻译人员怎样也不能够完全精确地再生产the原文n.the翻译作品不可避免地受到某种程度的损失n作为in the内容,同样也in the形式,and所以the翻译人员,可以这么说,永远存在有in the处境de“两害相权取其轻(Z)”.具体来说就是,when the翻译人员de一首诗自己找出in狼狈的处境不能够给相同的n考虑n同时to the内容and也to the原文形式,他is已被迫的选择from the两各可能仅那个n,kiu将受更少da损失,and尽可能最好地保存,保护and铺开the要素n de the写诗的艺术,正在提供地他的n首要注意n to the充分的表达de the诗意,代替to the计算de the各诗的音步and to the韵je the意思的损失或是甚至je the风险 歪曲思想n de the原来的诗句.


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum