汉语-世界语转写方案(草案)(需要您的意见)

作者: gajo @, 来自: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于: Tuesday, June 22, 2021, 10:47 (261天前) @ gajo

§1-095-有关汉世拼音转写的几个的问题(二)
问题之二:汉语拼音转写成世界语应符合世界语习惯:一个音节不能有两个元音字母
汉语字音中的韵头、韵腹、和韵尾(如果韵尾是由元音构成)在拼音中都用元音字母表
示,而世界语的音节构成习惯是,每一个音节只含有一个元音或一个元音加半元音,例如
“salajro”和“aŭskulti”中的“lajr-”和“aŭs-”(世界语中复合元音“aj”和“aŭ”不能写
成“ai”和“au”)。我们在把汉字的音节转写成世界语时,应该遵守世界语的拼写习惯,例
如,汉语中的复韵母 ai, ei, ao, ou, uai, iang 等在转写成世界语时,都要分别写成 aj, ej, aŭ, oŭ,
ŭaj, jang 等,也就是将复韵母中的韵头(即介音)和韵尾转写成半元音形式(即 j 和 ŭ),
例如“天”(tian)、“广”(guang)和“老”(lao)这三个字转成世界语应该分别写成“tjan”、
“gŭang”和“laŭ”。这是必须遵守的原则,不允许有任何例外,否则国外世界语者会将“tian”, “guang”和“lao”都当成双音节词,分别读成“ti-an”,“gu-ang”和“la-o”。再如,―yu‖
(玉)转写成世界语是“ju”,而“yue”(月)转写成世界语则为“jŭe”(应该把原来的“ju”
改为“jŭ”,再加 e),“que”(缺)则为“ăjŭe”(ăj + jŭe. 请注意:这里只能用一个“j”);
汉语中的“巧”应该转写成“ăjaŭ”,“拽”应该转写成“ĝŭaj”,“虐”应该转写成“njŭe”,
等等。
问题之三:应该按规则统一转写形式
ĝj, ăj, ŝj 这三个声母在和 -in, -ing, -iŭ 拼合的时候,为了使拼式简短,在世界语转写形
式中不需要再加―j‖,例如 ĝin(金), ăing(清), ŝiŭ(休)。这是张老的转写方案和 EPĂ 方
案共同的规则。这一规则用在 ĝj, ăj, ŝj 分别和“-in”、“-ing”拼合情况的下不容易出错,而
用在和“-iŭ”拼合时,稍一疏忽,就可能写出不同的形式来。例如在张老自己撰写的《世
界语汉语词典》两个附录《中国主要地名表》和《中国历史纪年简表》中,前者把“九江”
市转写为“Ĝiŭĝjang”,后者则将“刘秀”转写为 ―Liŭ Ŝju‖。这里的“秀”字显然是转写错
了。我也常见到“秀才”的两种转写形式:ŝjucaj-o 和 ŝiŭcaj-o(按转写规则,前一种形式
是不正确的)。前不久我曾写过一则关于“貔貅”的读音和转写形式的帖子,其中有一段涉
及到貔貅的转写形式问题:“‘xiū’这个音节转写成世界语到底应该是‘ŝju’还是‘ŝiŭ’?
抑或两种形式都可以?李先生在译本第一卷的前面附了一个汉语拼音和世界语转写形式对
照表,但看来李先生本人似乎并未认真按这个对照表把译本中出现的专有名词中汉字的世界
语转写形式统一起来。”
汉语中的“举”(汉语拼音的形式是“ju”)转写成世界语应该是“ĝju”;“举人”的正
确转写形式应该是“ĝjuĵen-o”。而在李士俊先生的译作中我们常可读到“举人”的不同转写
形式,例如“ĝŭiĵen”(《聊斋》p. 535), “ĝiŭĵeno”(《水浒》,多处),偶尔也能见到“ĝjuĵen-o”
这一正确形式; 在谢玉明先生翻译的《红楼梦》的世界语译本中,“举人”则被转写成“ĝjŭĵeno”
(见《红楼梦》,116 回注)。更早的,例如 1974 年再版的《鲁迅小说集》中则将“举人”
转写成 “ĝuĵen-o”。应该避免这类转写形式上的随意性。既然有了规则,就应该严格按规
则统一转写形式。否则会使外国读者感到无所适从。

--
Gajo Li Chuanhua


完整帖子:

 主题RSS Feed

powered by my little forum