汉语-世界语转写方案(草案)(需要您的意见)

作者: gajo @, 来自: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于: Tuesday, June 22, 2021, 10:51 (261天前) @ gajo

§1-096-有关汉世拼音转写的几个的问题(三)
问题之四: 声母“w”和介音“u”的转写形式
汉语拼音中的声母“w”,如“wei”(魏)中的“w”,和作介音用的“u”,如“guai”(怪)
中的“u”,怎样转写成世界语,也是一个颇费踌躇的问题。张老方案的解决办法是:声母“w”
转写为“v”,作介音使用的“u”转写为“ŭ”;“u”作独立音节使用时,也在前面加“v”。
例如:“wei”(魏)转写为“vei”,“guang”(光)转写为“gŭang”,“wu”(吴)转写为“vu”。
我也注意到在李士俊先生翻译的《聊斋》和《水浒传》中“guang”(光)的转写方式和张老
的方式相同,但“wei”(魏)和“wu”(吴)分别转写为“ŭei”和“u”。这是两种方案不同
点之一。就我个人而言,我倾向于张老的方式。《汉语世界语大词典》中的需要转写的词语
也是按张老的方式处理的,例如“武术”转写为“vuŝu-o”。
问题之五:关于在转写中音节界限的问题
上面提到,作独立音节使用的“u”转写时,按张老的方案,需要在前面加“v”,写成
“vu”,但按李世俊先生的写法,仍保持原来形式“u”。两种方式各有利弊。前者的缺点是
和汉语的读音稍有区别,但音节划分明确,不会造成混淆。后者虽然读音和汉语一致,但在
词连写时可能会造成音节界限不清的情况。例如,“指望”的拼音形式为“zhiwang”,按李
先生的世界语转写形式应该写成“ĝiŭang”。外国朋友该如何读这个词呢?是该读作“ĝi-ŭang”
还是“ĝiŭ-ang”(相当于汉语拼音的“jiu‘ang”)呢?在李先生翻译的《聊斋》第 530 页和第
532 页上我就发现“Jiawang”和“Shiwei”被分别转写成“Ĝjaŭang”和“Ŝiŭej”(外国读者
如何读?读成 Ĝja-ŭang 还是 Ĝjaŭ-ang?读成 Ŝi-ŭej 还是 Ŝiŭ-ej?要知道,外国人对汉语的语
音结构是不熟悉的,他们很可能读出不同的方式来)。如果按张老的方式分别转写成 Ĝjavang
和 Ŝivej,则不会发生这样的混乱。“莱芜”(Laiwu)按李先生的方式应该转写成 Laju,为了
分开音节,必须加隔音符号,写成 Laj‘u。但如果按张老的方式转写为 Lajvu,音节划分很明
确,无须另加隔音符号。
还有一个在两种转写方式中都存在的问题,即在汉语拼音中以“n”作韵尾的字和“yan”、 “yang”、“yao”等音节连写时,就难以分清音节的界限。例如“jinyan”(进言)、“Hanyang”
(汉阳)、“jianyao”(简要)转写成世界语的形式分别是“ĝinjan”、“Hanjang”、“ĝjanjaŭ”。
它们也有可能被分别读成“ĝi-njan”、“Ha-njang”、“ĝja-njaŭ”。这个问题似乎还没有引起人
们的重视。
这里有一个问题要提请注意,即隔音符号的作用问题。汉语拼音中的隔音符号为“‘”,
但在世界语中“‘”只作元音省略符号使用。对于不熟悉汉语拼音的外国朋友们来说,隔音
符号的作用是完全陌生的。我们在向外国朋友介绍汉世拼音转写法的时候,也必须说明一下
隔音符号的作用,指出它在汉语词语的世界语转写形式中所起的作用不同于世界语中的
“apostrofo”,而是“silabodivida signo”。

--
Gajo Li Chuanhua


完整帖子:

 主题RSS Feed

powered by my little forum