汉语-世界语转写方案(草案)(需要您的意见)

作者: Tann Ŝjaŭfann @, 发表于: Thursday, June 03, 2021, 12:22 (280天前)

世界语作为一种中立性,(也许未来会成为)国际性的语言,需要拥有表达各个民族的文化的能力。
中华民族是一个博大精深、源远流长、历久弥新的民族,拥有大量的地名、人民、专有名词。
而汉语和世界语之间却存在转写障碍:
大多数地名(除了Pekino和Ŝanhajo等)都没有世界语化的名称,导致中国城市只能使用汉语拼音,显得十分突兀。
人名也没有转写方案,使许多中国世界语者只能取个“假洋鬼子的名字”,比如刘晓哲老师叫“Solis”,让中国世界语者十分尴尬,无法说明自己的原名。
专有名词没有转写方案,使中华文化在世界语中受阻。如“功夫”,“阴阳”之类具有文化意义的名词,只能借用其他语言的词根或难以翻译。
绿网中“拼音(汉语拼音)+读音(世界语标记)”的方法并不能满足汉语和世界语双语之间的交流沟通,反而更加突显了汉语和世界语、中华文化和世界语文化的不兼容性。
此草案在知乎已经发布,但因为缺乏世界语者的意见,故发在绿网与广大世界语者探讨。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/376540232


完整帖子:

 主题RSS Feed

powered by my little forum