对李白《静夜思》诗译文一说
@gajo:
㈠你的前一首世界语诗译文不能这样拆句择词地来表达,尤其是中国古诗词,因为外国的读者看了,根本就不理解你表达的是什么!也根本没能表达出中国古人写诗的意景和诗意。
㈡你的后一首世界语诗译文:
➊你的第一句诗译文,句子语法逻辑有问题。从字面上分析,你用动词“verŝiĝi”有“散发,倾泻,洒下”之意来表述句子谓语。那么,是月“光”洒下床前?还是床前洒下月光呢?语法逻辑主语是讲不通的,也不符合原诗诗意。此句可以理解为“月亮在床前洒下明亮的光(芒)”。故世界语第一句可以改为:
“Antaŭ l' lit' la luno verŝas helan lumon.”
➋你的第二句诗译文,句子在这里用动词“blanki"有“呈现白色,发白,染白等”之意,其表达不妥。“prujno”霜本身为白色,而不是从别的什么颜色呈现白色。可以用动词“kovriĝi”来表述句子谓语。此句可以理解为“好似地上被覆盖了白色的霜”。故世界语第二句可以改为:“Kvazaŭ l' ter' kovriĝas de la blanka prujno.”
➌你的第三,四句好像把句子搞颠倒了!第三句是“Kaplevante ……”, 而第四句才是“Kapklinante ……”。你这样表述是不符合逻辑先后关系的,也不符合原诗诗行形式。
➍整首诗译文只作了小小修改,且又不失你的译诗音步格律即:重轻格格律,每行诗6音步,12音节数。
《Sopir' en Nokto》
静夜思
(唐)李白作
床前明月光,
Antaŭ l' lit' la luno verŝas helan lumon.
ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱
疑是地上霜。
Kvazaŭ l' ter' kovriĝas de la blanka prujno.
ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱
举头望明月,
Kaplevante mi rigardas al la luno.
ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱
地头思故乡。
Kapklinante mi sopiras pri hejmloko.
ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱ー●╱
Trad. Gajo
注:“●”为轻读音节,“ー”为重读音节;“ー●”为一个音步。
➎结语:
这是我的理解,修改的诗译文也不算很好,仅作参考,供大家探讨和交流。
完整帖子:
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
gajo,
2021-10-03, 19:13
- 对李白《静夜思》诗译文一说 - 邱金平, 2021-10-05, 14:15
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
gajo,
2021-10-05, 19:23
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
Johano,
2021-10-06, 08:59
- 格律损害意境 - NEM, 2021-10-14, 21:04
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
Johano,
2021-10-06, 08:59