格律损害意境

作者: NEM, 发表于: Thursday, October 14, 2021, 21:04 (147天前) @ Johano

Kaloscay 的译文不能说不好,好是好,但是有的语句还是有凑韵脚的感觉。例如:

Antaŭ lito blanke brila luno floras(1),
Super tero kvazaŭ purjon blankoloras(2),
Kapolevo: brilan lunon (3) rigardas,
Kapoklino: naskvilaĝon mi memoras(4).

(1)和(2)这两个词显然是奔着 -oras 韵脚去的,失去了原文平淡质朴的风格。如果不凑韵,(2)这个地方用 blankas 也就够了。(1)floras 这个比喻是原文没有的。

(3)这个地方是不是抄漏了一个词/音节?

(4)这里原文说的是“思”故乡,思念,不是记得。memoras 这个词也不是很准确的。

国内世界语者翻译诗歌,都有点过分注重格律韵脚,难免露出做作的痕迹。好的诗歌和散文是相近的,这是别人的观点,我在学习的过程中体会到,这个说法很有道理。其实押韵不是很难的事,难的是再现原文的意义和风格。

我是个没有诗才的人,不管读什么诗,脑子里都转化为散文。所以你把好诗改成散文,我也不会觉得不美;但是不自然的语句,会使我感到倒胃口。


完整帖子:

 主题RSS Feed

powered by my little forum