格律损害意境
Kaloscay 的译文不能说不好,好是好,但是有的语句还是有凑韵脚的感觉。例如:
Antaŭ lito blanke brila luno floras(1),
Super tero kvazaŭ purjon blankoloras(2),
Kapolevo: brilan lunon (3) rigardas,
Kapoklino: naskvilaĝon mi memoras(4).
(1)和(2)这两个词显然是奔着 -oras 韵脚去的,失去了原文平淡质朴的风格。如果不凑韵,(2)这个地方用 blankas 也就够了。(1)floras 这个比喻是原文没有的。
(3)这个地方是不是抄漏了一个词/音节?
(4)这里原文说的是“思”故乡,思念,不是记得。memoras 这个词也不是很准确的。
国内世界语者翻译诗歌,都有点过分注重格律韵脚,难免露出做作的痕迹。好的诗歌和散文是相近的,这是别人的观点,我在学习的过程中体会到,这个说法很有道理。其实押韵不是很难的事,难的是再现原文的意义和风格。
我是个没有诗才的人,不管读什么诗,脑子里都转化为散文。所以你把好诗改成散文,我也不会觉得不美;但是不自然的语句,会使我感到倒胃口。
完整帖子:
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
gajo,
2021-10-03, 19:13
- 对李白《静夜思》诗译文一说 - 邱金平, 2021-10-05, 14:15
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
gajo,
2021-10-05, 19:23
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
Johano,
2021-10-06, 08:59
- 格律损害意境 - NEM, 2021-10-14, 21:04
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
Johano,
2021-10-06, 08:59