试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto
(唐) 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Sopir' En Nokto
Verk: Li Bai
Trad: Gajo
ĉe lit' lunlumo,
kvazaŭ la prujno;
kapklin': hejmveo,
kaplev': jen luno.
用世界语等外国语翻译中国古代诗词, 用外语的一个音步(起码2音节)对应古汉语的一个音节(一个字),现在已经为大多数翻译人所接受,认为这样能够比较充分地表达原意。但是, 也有不少翻译人在试着探索用一对一的音节来翻译某些诗词(不是所有诗词)。好像还没有人断定:这是绝对不可能的!不管可不可能, 探索一下总是应该允许的吧。
我上面的译文确实不好,但也只是一次探索性试译而已。关于译文把原作的3,4句顺序改变了的问题,我想说几句:诗人在他乡, 月明之夜躺在床上,感到孤寂,难以成眠,时而抬头看看天上的月亮,时而低头看看地上的月光,思念故乡故人的心情时时刻刻都占据着他的心!谁能肯定:诗人抬头看月亮的时候就没有思故乡呢??只有在低头的时候才思故乡呢??我以为无论举头低头,思故乡都一直在诗人的心里!在诗里 举头 低头 只是服从文体形式, 形成对仗而已。我们翻译的时候,把顺序调整一下,应该无大错。
我把译文发给了一个俄罗斯朋友,一个法兰西朋友。他们都基本能够看懂基本意思。
如,我的俄罗斯朋友瓦西里先生回复如下:
Vasilij diris :
“Laŭ mi, la senco de via traduko povus esti jena:
La lumo de la klara luno verŝiĝas antaŭ mia lito, Kvazaŭ blanka prujno sur la tero. Levas la kapon kaj vidas la helan lunon,kaj mallevas la kapon - mi malĝojas pri mia naskiĝa loko.”
我觉得,瓦西里先生能有上述理解, 应该使人多少感到一些鼓舞了。
我非常感谢各位朋友关注与指导。谢谢!
Gajo这厢有礼了!
--
Gajo Li Chuanhua
完整帖子:
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
gajo,
2021-10-03, 19:13
- 对李白《静夜思》诗译文一说 - 邱金平, 2021-10-05, 14:15
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
gajo,
2021-10-05, 19:23
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
Johano,
2021-10-06, 08:59
- 格律损害意境 - NEM, 2021-10-14, 21:04
- 试译李白《静夜思》Sopir' En Nokto -
Johano,
2021-10-06, 08:59