我先挑Solis的一个不妥

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, November 10, 2022, 09:55 (505天前) @ 雁过留声

我一直期待能有人对坛主Solis和我的译文挑错,也期待有人也翻译这篇小文,目的只有一个,正如坛主所说:共同提高。可是无人挑错啊!无人挑错不代表我俩的译文完全正确。也许有人看出毛病因有所顾忌而不愿意指出来,其实没什么,即使有毛病也很正常,对于毛病,我们世界语者要学会彼此原谅彼此包容彼此理解,因为世界语对全球的人来讲都是一门外语,都是在鹦鹉学舌去适应这门语言。有完美无缺的世界语作品吗?没有完美,只有较好。柴门霍夫的作品就完美吗,就没有错吗?绝不可能的!我们都在模仿都在适应这门语言的表达,难道不是吗?坛主和我敢于尝试,也算是实践。就我个人的译文来说,如果读者能明白能从中获得百分之六十的信息就行,如果给我打59.5分,我会很满意的。论单词量,我觉得我学的单词不少,可学的再多,不会使用,又有啥用呢!得运用啊!

我觉得坛主的译文比我的好,毕竟他学的时间长,坚持的时间久。至于我,猫一天狗一天的,三天打鱼两天晒网,就是个玩,没有动力,没有信心,没有抱负。我接触世界语的时候就觉得世界语没太大用途,所以吊儿郎当的,也没系统学过一本教材,更没系统学过什么语法,就连世界语的几条规则我都不知道,只读了一两本小说。我也曾幻想过:学好世界语,将来当个世界语教师,站在大学讲台上给学生们教授世界语,或者站在中学或小学的讲台上,以此谋职混口饭吃,或者当个什么的,可很难实现啊!我对世界语的失望和抱怨不比别人小,曾一度对它讨厌至极,恨之入骨。最后我不疼不痒接受它,是因为我把它摆在兴趣和爱好的位置上,把它当成玩具,既然是兴趣爱好,又何谈得与失呢!所以,有空就玩玩,对它没啥指望。

既然没人挑错,我先挑错,挑Solis的错,也希望Solis挑我的错,因为我们有时候看不出自己的东西有毛病,彼此挑错,彼此学习,共同提高!

我先挑一个错:Solis的译文中Dan surpriziĝis aŭdinte tion. Samtempe li sentas amuza, 我认为sentas amuza不妥,sentas的时态,还有senti是及物动词,后面能直接接形容词吗?我以前也是这样用过,我把它当成了英语的feel,世界语的senti不能像英语的feel那样来使用。而这个问题,很多人都出现过,记得之前比利时的彼得先生在论坛也这么用过,《青春之歌》的译者杨永森,《骆驼祥子》的译者王崇芳老师也这么用过。

1. Komence ŝi sentis ĝoja, sed fine ŝia nervo streĉiĝis ... 《青春之歌》p227

2. Iom post la sepa, Kvara Sinjoro Liŭ sentis iom dormema, ... 《骆驼祥子》p185

出现这样的表达不奇怪,这是表达问题,如何表达,正是世界语最大的难点所在!

再就是:

Solis的:Dan scivolis, kial policanoj vokis lin.
我的:Dan scivolis, pro kio la polico volis lin,

我俩的kial和pro kio,是不是改为por kio较好呢?

至于Solis的vokis,我觉得好,但我的volis也对,不算错,在多部作品中见过。比如:Ni volas lin nun! (我们现在找他!)《山村》p226,根据上下文的情节,有不同的表达,如:Mi dezirus vidi sinjorinon E. (我想找E女士)《玛尔塔》p78, Mi havas aferon al li. 我有事找他。《玛尔塔》,Vi ion bezonas de mi? 你有事找我?《玛尔塔》p83, Ĉu vi havas aferon kun mi? 《骆驼祥子》p142, ĉu iu volas paroli kun mi? 有人找我?《简·爱》p299,Mi bezonas vin. 我找你。/ 我需要你帮忙。《简·爱》 p300

我就说这些,希望Solis,也希望大家挑我的错,我会欣然接受并致谢意的!


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum