柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(1)

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 15:23 (497天前) @ 雁过留声

"Tion eble diros al vi folieto, elŝirita el la vivo de virino ..." 后面的分词短语作后置定语修饰folieto, 相当于一个定语从句的短缩。

你这样解释我明白了。
现在再回头分析一下我的那句修改,Tion eble diros al vi, 确实有点问题,没有主语。谁来告诉“Tion”啊?
经你的解释“Historion rakontos al vi, mi. 或者:Mi, rakontos al vi historion.”,哦,明白了。
因此,“Tion eble diros al vi folieto,”同样道理。

"Tion eble diros al vi folieto, elŝirita el la vivo de virino ..."
可能一小页(folieto)会告诉这个(Tion)给你,从一个女人的生活史中撕出的一小页。

在此,非常感谢雁过留声贴主的让人明白的解释。:-)


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum