柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(11)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, December 23, 2022, 15:01 (702天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(11)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

Ŝi prenis el la ŝranko la argilan kruĉon, kaj, rekomendinte al la infano esti singarda kun la fajro, ŝi denove malsupreniris sur la korton al la puto. Baldaŭ ŝi revenis, malfacile spirante kaj lace, kun talio klinita pro la pezo de la kruĉo plena de akvo, kiun ŝi portis; ŝi tamen ne ripozis eĉ unu momenton, sed tuj komencis la preparadon de la samovaro. Ĉi tiu laboro, kiun ŝi faris videble la unuan fojon en la vivo, iris tre malfacile, tamen post ne plena horo la teo estis trinkita. Janjo estis senvestigita kaj endormigita. La egalmezura kaj mallaŭta spirado de la infano atestis dormon trankvilan, de la pala vizaĝeto malaperis la postesignoj de larmoj, tiel multe elverŝitaj en la daŭro de la tuta tago.

她从橱子里拿出一只 ,关照了女儿小心看火,再一次下楼走到院子里的井边去。她不一会儿回来了,弯了腰提着装满了水的沉重的瓦罐,累得上气不接下气,可是她一分钟也不休息,接着就把炊壶放在火上。想必她还是生平第一次干这种事,所以很不熟练。一小时以后,她们终于喝完了茶,Janjo脱下衣服睡了。她的均匀的呼吸表示她睡得很安静。泪痕已经在苍白的小脸上消失了。

Sed la juna patrino ne dormis; en sia funebra vesto, kun disliberigitaj nigraj bukloj, kun vizaĝo apogita sur la manplato, ŝi sidis senmove kontraŭ la estingiĝanta fajrejo kaj meditis. Komence mordanta doloro faldis ŝian blankan frunton en kelke da profundaj sulkoj, la okuloj pleniĝis de larmoj, la brusto leviĝadis per malfacilaj ĝemoj. Sed post iom da tempo ŝi ekskuis la kapon, kvazaŭ ŝi volus forpeli la amason da kordoloroj kaj timoj, kiuj ŝin sieĝis, ŝi leviĝis, rektigis la talion kaj diris mallaŭte:

可是年青的母亲却没有睡。她仍旧穿着丧服,黑色的发辫散开了,她用一只手支着头,呆呆地坐在燃尽了的炉火旁边想心事。精神上的剧烈的创痛首先在她白皙的前额上刻划了几条深深的皱纹,眼睛里充满了泪水,接着沉重的叹息使胸部频频地起伏着。但是她不久就摇了摇头,仿佛想驱散涌上心头的回忆和烦恼似的,站起身来,挺直了腰轻轻地说:

— Nova vivo!

“新的生活!”

Jes, tiu virino juna, bela, kun blankaj manoj kaj elasta talio, eniris en vivon tute novan por ŝi, tiu tago devis esti por ŝi komenco de nekonata estonteco.

是的,今天这个手臂白嫩、腰肢纤细的年青美貌的妇人开始了新的生活。这一天是她踏上茫茫前途的开端。

Kia do estis ŝia estinteco?

她的过去究竟是怎样的呢?

La estinteco de Marta Swicka estis mallonga koncerne la jarojn, simpla koncerne la okazintaĵojn.

玛尔塔的人生阅历还不多,在她的往日生活中很少发生重大的变故。

Marta naskiĝis en nobela bieno ne tre luksa kaj riĉa, sed bela kaj komforta. La bieno de ŝia patro, kiu troviĝis en la malproksimeco de nur kelke da mejloj de Varsovio, konsistis el kelke da centoj da hektaroj da semotaŭga tero, flororiĉa, sufiĉe granda herbejo, bela betula arbareto, kiu liveris hejtan materialon en vintro kaj belajn promenojn en somero, el vasta ĝardeno plena de fruktarboj kaj el bela dometo kun ses frontaj fenestroj, elirantaj sur rondoforman herbotapiŝe kovritan korton, kun verdaj gajaspektaj fenestrokovriloj, kun balkono kun kvar kolonoj, kiujn ĉirkaŭvolvis puncofloraj faboj kaj trikoloroj kun belaj violkoloraj kalikoj.

玛尔塔出生在一个小贵族的庄园里,这个庄园并不是太豪华和富裕,然而是美丽的、舒适的。

她父亲的领地坐落在距离华沙只有几英里的地方,约有二十弗鲁卡(弗鲁卡:等于16.8公顷)的良田,还有种满了花卉的广袤的草地,和一个冬天可以供给燃料、夏天可以悠闲散步的风景美丽的桦树林。一个大果树园围绕着一所美丽的小屋,小屋的正面有六个朝向圆形的庭院的窗户,庭院里铺着剪得整整齐齐的青草。台阶上的四根柱子缠绕着红色的扁豆花和淡紫色的菟丝子的大花冠,加上绿色的百叶窗,使这所小屋子更加令人喜爱。

(未完待续)


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum