哎呀,大事不好!

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Tuesday, August 15, 2023, 03:50 (467天前) @ Ardo

谢谢Ardo,非常非常感谢!

大事不好啊!何以不好?现在我把当时我认为漏抄的段落与原文对照如下:

Iu drinkanto diris: “Kiel li povus veni?...Liaj kruroj rompiĝis pro bastonado.”
一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”


La drinkejomastro diris: “Ha!”
掌柜说,“哦!”


“Li ankoraŭ ĉiam ŝtelis. Ĉifoje li tute perdis sian prudenton kaj priŝtelis eĉ ‘ĝjuĵen-on’ Ding. Ĉu lin oni povas priŝteli?”
“他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏,竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?”


“Kio poste?”
“后来怎么样?”


“Poste liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”“后来呢?”“后来打折了腿了。”


“Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?”
“打折了怎样呢?”


“Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”


La mastro ne plu demandis kaj denove malrapide kalkulis siajn kontojn.
掌柜也不再问,仍然慢慢的算他的账。

问题在于第一个Kio poste?的后面。原文应该是:“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”然后掌柜的或者其他的什么人再问一次:“Kio poste?后来呢?”然后才是“Poste liaj kruroj rompiĝis.后来打折了腿了。”我当时抄完以后,对照鲁迅原文,发现少了“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”这一句的世界语翻译,我以为自己漏抄了,现在看到Ardo给我的译文,方知我没有漏抄,而是译者漏译了。那么,看来“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”就要由哪位前辈代劳了。当然,像我们这种低水平者生翻硬译也不是不可以,但权威性当然不够。

再次谢谢Ardo世友!


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum