关于“服辩”的翻译

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Friday, August 18, 2023, 14:18 (463天前) @ dalianjasco
编辑: lu_enyi, 时间: Friday, August 18, 2023, 22:43

此前我望文生义,说“服辩”就是认罪的供词,翻成了la konfeso deklaranta la kulpo,旋经Dalianjasco指出这在意思上有一点偏差,服辩应该是中国古代指犯人对判决所做的服与不服的表示,似乎与供词有所不同。Dalianjasco提醒得很有道理,我又想了想,原文里是说“写服辩”,那就是还是写了供词,但是这个供词并不等于就是“我认罪了”,也可以是“窃书不算偷,我不认罪”,到底认没认呢,没有说,因为说这话的是“路人甲”,他也不知道,因为照孔乙己的脾气,他说“窃书不算偷,我不认罪”也是很有可能的,但毕竟没有确切地说认没认,所以如果翻成“认罪的供词”确实不够妥当,我想本着“既不要太繁琐,又不要太简略”的原则,就翻成“认罪或不认罪的供词”,即la konfeso deklaranta aŭ ne deklaranta la kulpon,先暂时这样,如果前辈先进有觉得更好的,烦请赐教。小说虽然允许“胡编乱造”,但对于具体词汇的理解还是以不出偏差为好,何况《孔乙己》虽然是虚构,但孔乙己这样的人物不是至今尚存吗?顺便说一句,kulpo后面我也忘了-n,自己再掌嘴一次!

“Kio poste?”
“后来怎么样?”

“Kio poste do?li unue skribis la konfeson deklaranta aŭ ne deklaranta la kulpon, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

“Kio poste?”
“后来呢?”

“Poste liaj kruroj rompiĝis.”
“后来打折了腿了。”


“Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?”
“打折了怎样呢?”


“Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum