对对对,“服辩”是我瞎猜的,您提醒得对!

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Thursday, August 17, 2023, 15:46 (464天前) @ lu_enyi

由于我只学世翻汉,所以不会汉翻世。不过,我觉得,简单地翻译为 他对判决结果表示不认同 即可。除非这句话对前后文的情节有很大影响,否则用不着字字精确地翻译。跟科技翻译和法律翻译不同,小说翻译的余地是最大的。


对于见仁见智,没有统一标准统一答案的东西,没必要投入大量时间精力去纠缠。因为连小说本身都允许胡编乱造,那小说的翻译自然也没必要去认真对待。再加上,现在早已是人心浮躁的年代。

六十分足以万岁。即理解无错误、语法无错误、用词无错误、搭配无错误。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum