关于《孔乙己》漏译或排版时漏排的问题

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 16, 2023, 03:32 (466天前) @ lu_enyi
编辑: Solis, 时间: Wednesday, August 16, 2023, 07:53

本月7日我求助《孔乙己》中的几句话,当时我以为是我漏抄了《鲁迅小说选》中的译文,旋经Ardo世友将相关译文贴出,感激非常!经查对,如Ardo世友未漏抄,那么我当时也未漏抄,而是译者漏译了或者排版漏排了,因为有好几个“后来怎么样”,所以“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿”这一句看来是当年漏译了或者在排版时漏排了!但是,没有这一句,毕竟翻译就不完全,留下了缺憾,考虑到王崇老在专文论述关于《鲁迅小说选》的世界语翻译问题的时候,特别强调说《鲁迅小说选》的世界语翻译是在众多作品中相当好的,所以,《孔乙己》的译文不完全,就尤其显得不完美了,而补上这一句的翻译,就不但具有重要的现实意义,而且具有深远的历史意义,译者冯老前辈若地下有知,必不至因我等指出此点而或有不屑。在此呼吁各同志前辈先进,提供有权威性的译法,俾我等后生后进得有范文而学习之,岂不乐欤!於戏!

我先生翻硬译一下,然后请各位前辈先进批评指正,为了连续性,就从引用第一个“后来怎么样?”开始:

“Kio poste?”
“后来怎么样?”

“Kio poste do?li unue skribis la konfeso deklaranta la kulpo, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

“Kio poste?”
“后来呢?”

“Poste liaj kruroj rompiĝis.”
“后来打折了腿了。”


“Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?”
“打折了怎样呢?”


“Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”

**********
我具体生翻硬译的就是这句:

“Kio poste do?li unue skribis la konfeso deklaranta la kulpo, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

具体想法是:掌柜的或者别的什么人先问“后来怎么样”,某位顾客回答的时候,先是重复了一下问话,但是口气要放重一点,所以加一个do,相当于“哼,还说怎么样!”“服辩”就是认罪的供词,翻成la konfeso deklaranta la kulpo,是不是合适请指正,在“后来是打,打了大半夜”这里加了一个ja,就是说“哎,确实是打了大半夜”,“再打折了腿”的“再”翻译成“进一步”,所以用了plue,是不是合适也请批评指正。

以上。特此恳请指正。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum