头像

不如相询Amiko,其是“学者”!

作者 aŭtoro: Jadobela(李琳), 发表于 afiŝita je Monday, August 29, 2022, 12:33 (598天前) @ Solis
编辑: Jadobela(李琳), 时间: Monday, August 29, 2022, 12:41

昨晚和老师您相谈过,以我对句子的“粗浅”理解,此句译为“我没说它是假的。”

主句部分是:“ Mi diris nenion ,... ” ,意思是“我(什么)都没有说 ...... ,”。

说什么呢?

从句部分以连接词(传统语法分析为连接词)“kio”承接,关联在主句部分中国与“kio”相互搭配成组的先行词(传统语法分析为引导词)的“nenion”,并连接从句部分“ ... , kio estus malvera . ” ,意思是“(它)(也许)是假的 。”,只不过estus用的是动词词尾“-us”,其是“假定式”,具有表达“委婉、假定(不敢肯定)、假设(假如)”的虚拟语气,我个人认为,日常口语中,不必特意翻译出来。

深感惭愧,我虽学习世语多年,但世界语“太难学”(哎呀,太难学!世语对我太难学, 太难学,那学过的心还在祈祷再学一遍!)!

我对世语语法,实然是“一窍不通”,“十窍懵懂”而不求甚解,更不是在世界语界中的著名“学者”,从未出版过大部头的“学术专著”,对“世界语学术”更如“井底呱呱”,从无研究!

我也未知,我粗浅的汉语译句是否正确,在此只能以此一句,连我亦感“不知所云”的汉语译句之“句纸”抛砖引玉,期盼诸位“学者”大人能实名(敬请看仔细,是实名)赐教一二,为刘晓哲先生,还有笨笨我,解疑答惑!

诚谢,诚谢,不胜感激!


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum