头像

诚谢老师的教导!

作者 aŭtoro: Jadobela(李琳), 发表于 afiŝita je Tuesday, November 22, 2022, 15:35 (520天前) @ Minosun
编辑: Jadobela(李琳), 时间: Thursday, November 24, 2022, 23:57

“世界语的‘标点符号’,是要单独占用一个字符的!”
------

哈哈,我都忘了,自己说过这话。不过,没关系,这句话本身并没有毛病。

正确的标点是这样的:

“La knaboj, inter ili mia frateto, iris al la kampo.”(标点符号后空一格!)

下面两种都是错误的:

“ La knaboj , inter ili mia frateto , iris al la kampo . ” (在这里,标点的前后都空了格,这是错误的。)

“La knaboj,inter ili mia frateto,iris al la kampo.” (在这里,标点的前后都没有空格,同样是错误的。)

标点符号的错误使用,恐怕我要承担一部分责任,因为我没有说得更详细一点。任何人说的话,都不要盲信,注意用眼睛观察,用常识推理。如果你注意留心一下我发的帖子,你就会发现,我不可能这样用标点符号:" La knaboj , inter ili mia frateto , iris al la kampo . "(标点符号前后都空格)


诚谢老师的教导!

我记得您讲过的,时间大概也有两年了!

大概是我和您相谈:“无立足境,是方干净”和“《八识规矩颂》‘大圆无垢同时发,普照十方尘刹中’”前后的事情!

您谈“世界语的‘标点符号’,是要单独占用一个字符的!”。我就此思索,您特意用了“字符”这个词,我联想到计算机的“字节”去了,一个“英文字母”(世界语字母类同),占用一个字节,一个“汉字”,占用两个“字节”,之后我写句子就特别注意“标点符号”,要“单独”占用一个“字节”,所以,写句子就成这样了:

La knaboj , inter ili estis mia frateto , iris al la kampo .

我写完,还觉得这样的句子一目了然,挺好看的,比“英文的句子”好看多了,而且我还以为,“世界语”就应该这么写呢!

哈哈,原来我犯了个“好看的错误”!

这下我明白了,以后我要这么写:

La knaboj, inter ili estis mia frateto, iris al la kampo.


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum