我介绍一下我知道的情况

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 23, 2023, 21:53 (251天前) @ dalianjasco

我介绍一下我知道的情况。世界语用-in-表示阴性,是巧合还是参考了某些西方语言,我想还是后一种情况的可能性大。荷兰语表示“朋友”和“女性的朋友”只有两个词,vriend和vriendin,而没有英语中的boyfriend和girlfriend这两个词,所以平时表达时,必须加上附加成分,也不用问为什么,因为这是民族语,而不是国际辅助语,无理可讲。于是:

他是我的(男性)朋友:Hij is een vriend van mij.= (英)He is a friend of me.
他是我的男朋友(亲密关系的):Hij is mijn vriend. = (英)He is my boyfriend.
她是我的(女性)朋友:Ze is een vriendin van mij. = (英)She is a friend of me.
她是我的女朋友(亲密关系的):Ze is mijn vriendin. = (英)She is my girlfriend.

上述表达,无论是异性恋还是同性恋都完全一样。

据说德语也是一样的,因为德语是荷兰语的“表哥”,老哥俩在人称表达方面有很多相像的地方,具体怎么说我就不知道了,咱一点儿德语都不会。

所以,如果世界语在当初设计时不是巧合而是参考了某些西方语言的话,按理说似乎应该是:

他是我的(男性)朋友:Li estas (unu) amiko de mi.= (英)He is a friend of me.
他是我的男朋友(亲密关系的):Li estas mia amiko. = (英)He is my boyfriend.
她是我的(女性)朋友:Ŝi estas (unu) amikino de mi. = (英)She is a friend of me.
她是我的女朋友(亲密关系的):Ŝi estas mia amikino. = (英)She is my girlfriend.

两处unu都加括号是因为我吃不准,同时世界语也有约定,吃不准时干脆不加冠词。

是不是这样,请指正。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum