这个可以讨论一下

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Thursday, August 24, 2023, 18:17 (605天前) @ dalianjasco
编辑: lu_enyi, 时间: Thursday, August 24, 2023, 18:18

“从逻辑性来看,若要承认amikino既有女性朋友也有女恋人的意思的话,那你就必须要同时承认amiko既有男性朋友也有男恋人的意思。

鉴于这样一来就容易引起歧义。所以,in只表示女性朋友是合乎逻辑的。若要表达女恋人,不妨用amamikino。当然,你可以说,所爱的女性朋友不一定是女恋人啊。那lernejo呢,学习的地方也不一定是学校啊。”


这个,可以讨论,我个人是不太同意您的意见。我觉得"同时承认amiko既有男性朋友也有男恋人的意思"没有问题,而且同时承认amikino既有女性朋友也有女恋人的意思也没有问题,既然在德语、荷兰语等中都没有引起歧义,那么在世界语中也不会引起歧义---只要用一点附加成分de mi或mia。如果用amamikino,更确切的意思相当于汉语的“(女)爱人”或“女情人”了,都到了ama-的地步,不上个床恐怕是说不过去了,但是如果我说Ŝi estas mia amikino的话,还是能比较含蓄一点,也许上床了,也许还没上床但是将来要往上床的方向努力,而如果说Ŝi estas amikino de mi,人家一听就知道,这仅仅是“红颜知己”,但不应该是上床的,至少不是公开上床的。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum