世界语文学琐话

同奥德并驾齐驱的大诗人布尔顿

谈到英国世界语诗人玛约丽·布尔顿(Marjorie Boulton, 1924 – ),我们都不会感到陌生,她用世界各地的传说、故事、寓言为素材,给学完讲习班课本的学员编写的那本读物《虚虚实实》(Faktoj kaj fantazioj),上个世纪八十年代,北京的中国世界语出版社(ĈEE)曾重印过一版,不少人都读过。

(Marjorie Boulton, 1924 – )

玛约丽·布尔顿1924年5月7日出生在英国,与奥德同龄。她在牛津大学攻读英国文学专业,1944年毕业。两年后在一所中学任教。1962年,她在一所师范学院当教师,后来当了院长。她曾重返牛津,攻读英国文学博士学位。1984年退休,现在仍然居住在牛津。

她学会世界语是在1949年,那时她用英语创作的一本诗集已经出版。但此后,她主要致力于世界语的诗歌创作。1955年Stafeto出版社出版了她的第一本世界语诗集《低吟》(Kontralte),1957年出版了她的诗集《百首欢歌》(Cent Ĝojkantoj),1959年出版了诗集《成分》(Eroj kaj aliaj poemoj)。

上个世界五十年代的布尔顿(手里抚摸的是她心爱的猫)

奥德在谈到她的诗歌创作时说:“她是我们真正杰出的诗人中的一位。首先单就产量来说,就令人敬佩;特别是在五十年代,她实际就是写诗的机器;如果有几回她给出不那么成功的诗篇,然而真正成功的作品数量也是巨大的。”(Ŝi estas unu el niaj vere elstaraj poetoj. Unuavice imponas tiu simple la volumeno de ŝia produktado; efektive, ŝi estis, precipe dum la kvindekaj jaroj, versmaŝino; kaj se kelkfoje ŝi kapablas eldoni malpli sukcesan poemon, tamen la kvantego de la vere sukcesintaj verkoj estas grandega.) 奥德还说:“……作为尤利·巴基的后来者,虽然她的才能比起那位男人的才能来,更显得不断地被训练过和受过良好教育。例如,在《低吟》中有‘心酸的商籁’和‘悲伤的柔情’这两组音调完全廻异的十四行诗,但是同样的不同凡响。”(…posteulo de Julio Baghy, kvankam ŝia talento estas senfine pli disciplinita kaj klerdevena ol tiu de la viro. En Kontralte troviĝas ekzemple la Amaraj sonetoj kaj Trista tenereco, du sonetcikloj laŭ la tono tute malsimilaj, sed egale imponaj.) ⑴

她的抒情诗,感情炽烈:

Vi postaj viroj, ĉu vi vere gravas?
Ne, la perfid’ unua jam sufiĉas.
En koro konceriĝis la cikatro.
Vi el la ne-ekzisto min eksavas,
Sed mi pro vi neniam ekfeliĉas –
Amato unua – mia patro!

她创作的诗歌数量几乎是无人可比:《低吟》里是150多首,《百首欢歌》里100首,而349页的《成分》收入近二百首诗!这些诗作大多是不可多得的佳作。1976年她同奥德用“回旋曲”(rondelo)写的通信诗集《诗信集》(Rimleteroj)出版,她同托尔森(Poul Thorsen)两人的诗歌合集《二人集》(Du el)出版于1985年。

布尔顿也在散文创作领域里耕耘。小说集《眼睛》(Okuloj),共收入13个她写的短篇小说,1967年由Stafeto出版社出版,奥德评价说:“(这本集子)展示出这种困难艺术的十三颗珠宝。她有着活泼的想象力和能使人发笑,但从无恶意的幽默。”(prezentas 13 juvelojn de tiu malfacila arto. Ŝi havas viglan fantazion kaj humuron, kiu estas ridiga sed neniam malice.)⑵

她创作的剧本,1959年结集为《国境线上的女人》(Virino ĉe landlimo)在哥本哈根出版,得到普遍的好评。

她为柴门霍夫写过传记Zamenhof: aŭtoro de Esperanto, Stafeto出版社1962年出版。尤利·巴基是她尊崇的la poezia paĉjo(她还有一位la poezia frato,就是我们的苏阿芒),同巴基终生保持着超越友情的,艺术上的“父女情”。1979年5月,她应邀在德国萨尔茨堡第十三届“文化周末”演讲,就较为全面地介绍了巴基的生平和创作。她根据演讲稿写了一本《热心如火的诗人》(Poeto Fajrakora),1983年,由Iltis出版社出版。老柴的传记,出版了不止一种,但巴基的传记,此前还没有人写过。因此这本书,就成为世界语者了解、研究巴基的极为翔实的第一手资料。特别使人感动的是她利用同巴基多年通信,几次在国际世界语活动中相会的亲身感受,给我们描绘出一位“心肠火热的”诗人和世界语者(samideano)的巴基!

她受巴基的影响,或者说怂恿,考虑世界语教学的需要,用简易活泼的语言,给进修者写“读物”(legolibro),就是我开头提到的那本《虚虚实实》;她还用书信体给世界语文学发烧友(beletraj amantoj)写过一本“世界语文学教课书”式的《不仅仅是笔友的信》(Ne nur leteroj de plumamikoj: Esp-a literaturo – fenomeno unika),1984年在瑞典出版。

她是同时用母语——英语和世界语写作的作家,总共出版过27种著作。她用英语写的文学教材《小说解剖》和《诗歌解剖》,我国上个世纪八十年代,三联书店出版过汉译本。

2014年,按照奥德的说法,“是这位在我的今天的杰出散文家的‘万神殿’里找到位置的唯一女性”(la sola virino, kiu trovas lokon en mia hodiaŭa penteono de elstaraj prozistoj)⑶ 布尔顿九十大寿之年,国际世界语协会把用来奖励对世界语文化有突出贡献者的“格拉波夫斯基奖”(la Premio Grabowski),颁发给了我们杰出的女诗人——玛·布尔顿。⑷
石成泰 2015-08-13,大庆

⑴ W. Auld: Enkonduko en la originalan literaturon de Esp-o, Iltis, 1979, p. 89
⑵ same ⑴, p. 79
⑶ same ⑴, p.79
⑷ 奥德这句话里“今天的”是指他写这本书的上个世纪七十年代末,当然希望以后会有不止一位,甚至来自中国的“玛·布尔顿”,进入世界语“杰出散文作家的‘万神殿’”。

上一篇 下一篇

返回世界语文学琐话

阅读次数 1,446 legintoj

发表回复 Respondi

您的电子邮箱地址不会被公开。Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *