世界语研究

世界语研究  Esperantologio

世界语起源于一位眼科医生。它先天的优势是这种语言的理念符合人类发展方向、这种语言的基础和结构来自于生活和实践,有着很强的生命力,绝非语言学家凭空想象的作品。但它也有先天的缺陷,就是缺乏语言学的理论基础;对于世界语发展中出现的各种流派和问题,但靠《十六条规定》和《世界语基础文选》是无法自圆其说的。这就需要补世界语的短板,建立起世界语语言学。说明世界语是什么样的语言、评判世界语好坏的理论是什么、为什么世界语要有自己的语法体系(目前都是借用西方民族语语法来分析和规定世界语的)等等。一句话,没有语言理论系统的世界语是走不远的。我们的世界语研究正是为了建立这一理论系统的铺垫而开设的。欢迎大家参与。

文章目录 Enhavo

阅读次数 9,089 legintoj

本文评论数 8 komentoj pri “世界语研究

  1. Chielismo

    因为译者不了解firmamento的世界语词源的问题
    作者 aŭtoro: 西安世界语王天义 ⌂ @, 来自 el: 陕西省西安市, 发表于 afiŝita je 星期五, 五月 03, 2019, 18:09 (6分钟前) @ Gonçalo Neves
    Saluton!
    En “Noveloj de Lusin” mi renkontis jenan frazon:
    “La orflava luno pendas sur la profunde blua firmamento.”
    Temas pri la novelo “Naskiĝloko” (故鄉), tradukita de Elpin. La originalo tekstas: 深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,
    Mi renkontis ankaŭ jenan (tre similan) frazon:
    “Supre, sur la profunde blua firmamento pendas orflava disko de plenlumo.”
    La originalo tekstas:上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。
    Em ambaŭ okazoj Elpin uzis la vorton “firmamento” por traduki 天空 (tiānkōng). Ĉu tiu ĉi ĉina vorto estas literatura? Mi supozas, ke en la ĉina oni povas esprimi plurmaniere la koncepton “ĉielo”. Ekzemple, en traduko de la fama bibliaĵo “En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron”, mi renkontis la vorton 天 (tiān), kiu ankaŭ aperas en 天空:
    起 初 , 神 创 造 天 地 。
    Saluton al sro Gonçalo Neves!
    Via demando mirigis min ke vi posedas la chinan lingvon altenivela!
    Vi estas ĝusta ke la ĉina tradukisto tradukis iom for de la origina frazo. Mi opinias, ke li volis traduki pli literaturan frazon en Esperanton, sed li kiel plej multaj ĉinaj esperantistoj ne konas la vorton “firmamento” je etimologia vorto de Esperanto, kaj li simple prenis la vorton el china E-vortaro, kie la vorto “firmamento” estas 苍穹, pli literatura ol 天空 en la china lingvo. Fakte, ĉi tiu 苍穹 ne estas trafa je la vorto “firmamento” egalanta “firmaĵo”. Pli trafa vorto estu “ĉielvolbo” aŭ via propono Ĉielo.
    你的问题令我惊叹,你有这么高的汉语水平!
    你是正确的,中文译者翻译的有点偏离了原文。我认为,他想把世界语翻译的更加文学化。但他就像绝大部分中国世界语者一样不熟悉 firmamento 一词的世界语词源, 他简单的使用了汉语世界语词典的单词。在汉语世界语词典firmamento 等于苍穹,在汉语中苍穹比天空更加文学化的用词。实际上苍穹的翻译不准确。Firmamento一词的意思是 firmaĵo. 更准确的词是Ĉielvolbo,或者你的用词 Ĉielo.

    西安世界语协会王天义
    http://esperanto.shop.kongfz.com

  2. 匿名

    Elpin pli pravas en la kunteksto de la cxina origino.
    firmamento : la aparta cxielo, la konkteta areo de cxielo super io.

  3. Fiŝoj

    “La orflava luno pendas sur la profunde blua firmamento.” La vorto “firmamento” en ĉi tiu frazo estas preciza. La vorto “firmamento” devenas de la hispana “firmamento” kaj ĝia difino estas:
    1. Senfina spaco, en kiu moviĝas la steloj, tiu de la Tero havas ŝajne hemisferan formon.
    la movado de la Suno en la ĉielo; homo kunordigas la grandegan tumulton de lumaj punktoj, kiujn ni nomas firmamento.
    2. Aro de famaj homoj, precipe artistoj, de certa kampo.
    komencis la plej multekosta konkurso en la mondo, firmamento de steloj kaj milionoj; Wagner skribas al Liszt rakontante al li, ke en la firmamento de eŭropa muziko de sia tempo estas tri steloj, tri steloj de la spirito: unu estis Hector Berlioz kaj la aliaj du Liszt kaj Wagner mem.

  4. 世界语的文字改革迫在眉睫,而且不会改变语言本身

    世界语的帽子字母使用非常不便,柴门霍夫时期就难倒了印刷厂和打字机厂。哪怕是电脑时代,也经常遇到格式问题,导致无法正常显示。安装世界语输入法,导致大家需要在汉语、英语、世界语三种输入法间切换,非常麻烦。所以帽子字母绝对是有百害而无一利,必须予以取消。世界语必须考虑国际间的便利性。

    拼写改革属于文字改革,与改变语言毫无关系。柴门霍夫当年演讲时要求大家永远遵守世界语的发音、词汇、语法,但从来没要求文字不能变。

    事实上,哪怕世界语不是完美的,其语言基础不可能改变了,因为这100多年来有了大量的世界语文献,不可能再更改语言本身了。

    但文字完全可以改革。文字与语言完全是两个概念。文字改革的阻力最小,成果最显著,中国繁体改简体,俄语去除几个旧字母,土耳其语改拉丁字母,蒙古语改基里尔字母,等等。

    本人学过各种文字的拉丁化方案,认为可以用以下方案去除帽子字母:

    c^改为ch:完全符合拉丁化惯例。

    g^改为j:符合英语的j发音,而且可以让很多同源词马上显形,比如ghojas变成joyas,一看就与英语joy同源。

    h^改为kh:完全符合拉丁化惯例,斯拉夫语言的拉丁化都是这种拼写。

    j^改为zh:完全符合拉丁化惯例,斯拉夫语言的拉丁化都是这种拼写。

    s^改为sh:完全符合拉丁化惯例。

    u^改为w:完全符合拉丁化惯例。我曾经在网上看过《钢铁是怎样炼成的》的世界语版,里面就用w表示u^,读起来无比舒服,w比u^强太多了。

    j改为y:完全符合拉丁化惯例。而且词尾中大量出现j很不美观,用y代替j非常好看。

    当需要隔音时,用连字符“-”即可,比如kurac-herbo(草药)

    这个方案还有个好处:z、c、s加h后变为相应的舌叶擦音,字母立刻变得系统整齐,不再像帽子字母那样混乱。

    随便举个例子:Belay knabinoy tre shatas min. Mi tre joyas.

    看到了吧,拼写改革后,不仅不需要帽子字母,而且拼写美观度提高,拼写辨识度也增加了。

        1. Solis 文章作者 artikola aŭtoro

          世界语字母的改革方案很多,你这只是其中一种。所有想改革世界语字母的人,都认为自己的方案是最完善的。有多少个改革者,就有多少个无法统一的方案。

  5. 世界语的英美口音,十分适合中国人

    我自学了很多语言,深深感觉到,任何一种自然语言,其语音系统都是有内在协调性的,绝不是可以随意排列组合的,否则就会十分拗口。一门人工语言,在这方面必须非常注意。

    我刚开始学世界语时,学的是课本推荐的正规口音,但问题重重,学得时间越长,问题越多,导致最终难以学下去。

    首先,世界语的标准音里,b、d、g和p、t、k都是不送气的,只用清浊来区分,这对东欧人来说没什么,但对中国人极其不友好,听力彻底完蛋,而且记单词也完蛋,记混了一大堆单词。
    有些中国人还用不送气的ptk跟我世界语聊天,我根本听不懂。

    然后是世界语的颤音r,永远学不会。有些人用l来代替r,但问题仍然很大,不仅记混一大堆单词,而且很容易与真正的l产生绕口令效应,有时非常拗口。我记得有次上世界语课时,同学们遇到某个带l和r的词组时,个个变成了结巴。真实自然语言的词汇,绝不会是随意组合的,其l和r在历史中必然经过长期的自然选择。

    我还试图把t读成送气的,把r读成l,却发现tri这个词都读得极其拗口,世界语根本没法用下去了。

    最近在B站里看到一个很完整的世界语教程,是美国人教的,教得很用心,用的是英美口音,我学了几课后大喜,这正是我需要的世界语发音。我的世界语终于新生了。

    p、t、k当然要读成送气的,不仅不会再记混单词,而且他人也能听懂我说话了,我也能听懂他人说话了。

    r当然要读成英语的r,瞬间学会。tr和dr也读成英语的tr和dr,不仅瞬间学会,而且发音更迅速。元音后的r读成儿化音,也是瞬间学会,并且再也不会和l混淆了。

    因此,个人建议中国人学世界语尽量使用英美口音,ptk读为送气,r按英语读,这样才能符合自然语言内在协调性,而不是让一门人工语处于不协调的状态。英美人哪怕学一辈子世界语,也是这种口音,中国人当然可以学习这种口音。采用这种口音,中国人内部也可以自由使用世界语交流了,而且永远不会记混单词。

    至于世界语的标准读音,只适合东欧母语者,其内在发音体系也仅适合东欧母语者,对其他母语者并不适合。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。