世界语文学琐话

江山代有才人出

世界语文学伴随着世界语语言诞生,到今年(2015)已经有一百二十八年的历史了。

时至今日,其原文创作的成果,已经令世人瞩目;在翻译领域,更是硕果累累,许多世界文学名著,都已经有了世界语译文。世界语文化建设的成就是无数世界语者无私奉献的结果;还有一些爱好文学的世界语者,把自己的才智和精力,投入到文学创作之中,使得世界语文学,哪怕经历了两次世界大战,也从未间断地向前发展,其间,总会涌现出一些杰出的人才,真是“江山代有才人出”!

1978年,一位意大利青年毛洛·奈尔维(Mauro Nervi)在国际世协举办的“文艺竞赛”(Belartaj Konkursoj de UEA)中,囊括了诗歌类的一、二、三等奖。那一年他才十九岁,是一名在校学习的大学生。

也是在这一年,他的一本诗歌、散文合集《首都的塔》(La turoj de l’ ĉefurbo)由英国曼彻斯特的Esperantaj Kajeroj出版社出版。这本集子共收有他写的五首歌词、四个短篇小说、两个剧本、一篇论文和几首诗。《世界语信使报》(Heroldo de Esp-o)文艺副刊的编辑阿·德·乔治(Aldo de Giorgi)为《首都的塔》作序,对他的文学才能给予极高的评价:“他不仅显示出是语言所有可能性的开发者(而且总是严格遵循(语言)基础的,摆脱“西方话方言’的,追求时髦的诱惑),深刻掌握所有经典格律的行家,风格流畅的寻句人和喜爱变化的叶韵者。不,他此外还展现为在诗歌、散文、戏剧领域里,全球最现代化倾向所有奥秘的熟练的拥有者。我在那时候就发现,他同样技艺高超地驾驭着各种体裁,但主要是,他在当今最前卫的位置上,登堂入室。”(Li riveliĝis ne nur plej lerta ekspluatanto de ĉiaj lingvaj uzeblecoj (tamen ĉiam rigore laŭfundamenta eskapanta la tenton de la ‘okcidenta dialekto’, de laŭmodaj snobismoj), profunda kompetentulo pri ĉiuj klasikaj metrikoj, flustila versisto kaj plaĉvaria rimanto. Ne, li krome montriĝis sperta posedanto de ĉiuj sekretoj de la plej modernaj tendencoj mondskalaj: en poezio, prozo, teatro. Tiam mi malkovris, ke same virtuoze li majstras en la diversaj ĝenroj sed ĉefe, ke li ekscenlencas en la plej ĝisdata avangardo.) ⑴

国际世协上一届主席,印度的大学文学教授P. 达斯古颇特(Probal Daŝgupto)很快就写出书评(recenzo)加以介绍,并称赞他是正在“奔向大师的路上”(majstron survoje)的世界语文学未来的希望。⑵

这位青年果然不负众望,他的诗歌在1981年和1984年的“文艺竞赛”(BK)中,又囊括了诗歌类的一、二、三等奖。奥德在编辑《世界语诗选》(Esperanta Antologio, 1984)第二版时,收录了他那本《首都的塔》里的全部诗作。

他的诗歌等创作,陆续在《源泉》(Fonto)、《世界语》、《文学市场》(Literatura Foiro)等杂志上发表,也继续有作品在“文艺竞赛”上获奖。2001年,他的第二本诗歌、散文合集《港口》(Havenoj),由伊斯特万·艾特尔(Istvan Ertl)编辑,世界语诗人、翻译家费尔南德兹(M. Fernandez)写序,在保加利亚的Bambuk出版社出版,其中有13首诗歌,是“文艺竞赛”的获奖之作。当年卡洛采(K. Kalocsay)写诗说:Genio post mi venonta(天才将会在我之后到来),被世界语诗人拉格纳尔森(Baldur Ragnarsson)称赞为“奇迹少年”(mirakla infano)的奈维尔的出现,验证了卡洛采的预言!

Mauro Nervi (1959- )

毛洛·奈尔维(Mauro Nervi)1959年6月25日,出生在意大利北部港口城市La Spezia,他1975年学习世界语时,还是个十六岁的学生。学会了世界语,就开始创作,他的早期作品寄给阿·德·乔治,得到乔治的指导和鼓励。他在学会世界语两三年内,就在“文艺竞赛”中获奖,可说是少年才俊。他在大学攻读医学的外科专业,获得了博士学位,从1984年开始,在比萨大学医学部当外科医生。此后,出于对文学的热爱,他在比萨大学攻读德语文学,1994年获博士学位,1999年还获得了古典文学专业的博士学位。

奈尔维熟读经典,学识渊博,他敢于(也胜任)翻译经典名著。他翻译的诗集《盲退休者》(Blinda emerito de Maurizio Caprile)1979年出版。他翻译的世界文学名著,奥地利作家卡夫卡的荒诞派风格的小说《变形记》(Metamorfozo de Franz Kafka)出版于1996年。

虽然他说,自己只是世界语文化小径上的行进者(iranto sur la kultur-pado),不愿成为“领唱”(korifeo),但是,世界语公众还是高度重视他的文学才能和贡献,2003年,他被选为“世界语作家协会”(Esperantlingva Verkista Asocio, EVA)的主席,2008年起,EVA改为世界语文学院(Akademio Literatura de Esp-o),他仍被选为主席。

2015-10-26,大庆

⑴ La turoj de l’ ĉefurbo, Esperantaj Kajeroj, 1978, p. 5
⑵ P. Daŝgupto: Majstron survoje, Esperanto, n-ro 883-884, Jul-aŭg., 1979

上一篇 后记

返回世界语文学琐话

阅读次数 1,422 legintoj

发表回复 Respondi

您的电子邮箱地址不会被公开。Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *