作者 Solis
学过世界语的都知道,世界语的词序比较灵活,主谓宾等句子成分,不是由词的位置决定,而是用词的词尾标示的。作主语的词用原形,作宾语的词需要在单词后面加宾格词尾 -n,如,Mi legas gazeton,Ŝi aĉetis du Esperantajn librojn。这一点儿,大家都没有什么问题。
但有时作宾语的,不是一个世界语单词或者由形容词和名词构成的词组,而是一个句子或者一串单词,这时该如何处理?在中国世界语论坛上就有一位同学提出了下面的问题:
如果宾语是人名、引文、没有对应世界语的其他语言单词等其他不是“正常”的世界语单词,宾格应当如何处理?
举例:
1、他说:“XXXXX”。这里的“XXX”是“说”的宾语,但是这种宾格要如何处理?
2、使用C++编写程序。C++一词作为“使用”的宾语,宾格如何处理?
3、人名、地名作宾语的时候,宾格如何处理?
现根据我的世界语语言使用经验回答这位同学提出的问题。
1、他说:“XXXXX”。
这里的“XXX”是宾语从句,或者叫子句,整个从句不加宾格词尾 -n,只有词才加宾格词尾 -n:
他说:“乌克兰是独立国家。”
Li diris: “Ukrainio estas sendependa ŝtato.”
他说,乌克兰是独立国家。
Li diris, ke Ukrainio estas sendependa ŝtato.
他说:“1984是乔治·奥威尔的长篇政治小说。”
Li diris: “1984 estas politika romano de George Orwell.”
他说,1984是乔治·奥威尔的长篇政治小说。
Li diris, ke 1984 estas politika romano de George Orwell.
2、使用C++编写程序。这句的意思,世界语可以这样表达:
Ŝi verkas programon per (kun) C++. 在这个句子里,programo(程序) 是宾语,per C++ (用 C++ )是状语,C++后面不需要、也不能加宾格词尾 -n。
如果 C++ 在句子中确实是宾语呢?例如
我在学习C++。
C++ 这样的词作宾语时,一般不加宾格词尾-n。
有人用 Mi lernas C++n 这样的表达方式。但这样写,发音是个问题,而且看上去有些怪异,所以不提倡。
我在学习 C++,下面的表达方式即可:
Mi lernas C++.
因为 mi 没有宾格词尾,是主语,lernas 是谓语,C++虽然没有宾格词尾,肯定是宾语。
如果一定要在把 C++的宾语角色的作用体现出来,可以在 C++前面添加其他词,C++本身保持不变:
我在学习C++。
Mi lernas la lingvon C++. (我在学习C++ 语言。)
编程时,她使用C++。
Verkante programon, ŝi uzas la lingvon C++ . (编程时,她使用C++ 语言。)
在遇到这样不便于直接加宾格词尾的情况时,也有世界语者用 na 当作宾格的标志,但不是把它加在词尾,而是加在单词或短语前:
Verkante programon, ŝi uzas na C++ .
你看过乔治·奥威尔的一九八四吗?
这句有下面几种表达方式:
Ĉu vi legis Mil naŭcent okdek kvar, de George Orwell?
vi 是主格形式,Mil naŭcent okdek kvar 虽然没有宾格标志 -n,也只能是宾语。
Ĉu vi legis la romanon Mil naŭcent okdek kvar, de George Orwell? (你看过乔治·奥威尔的长篇小说一九八四吗?)
在 Mil naŭcent okdek kvar 前加 la romano,并使用宾格形式。
Ĉu vi legis na Mil naŭcent okdek kvar, de George Orwell?
在 Mil naŭcent okdek kvar 前加 na。
na 的这种用法,不知道以后会不会普及。
3、人名、地名作宾语的情况。
人名、地名,如果是世界语化的,加宾格;非世界语化的不用加:
Hieraŭ mi vidis Karlon. (Karlo-n)
昨天我看到卡尔了。人名 Karlo 是 Carl 的世界语翻译。
Hieraŭ mi vidis Taylor.
昨天我看到泰勒了。Taylor 是人名,没有转写为世界语。
Mi 是主语,Taylor 只能是宾语。
这种情况,也有人用 na:
Hieraŭ mi vidis na Taylor.
用 na 表示后面的句子成分是宾语,这种方法并没有为大多数人所接受。
根据上面的分析,“我喜欢珠海”这句话,可以有以下几种表达方式:
Mi ŝatas Zhuhai.
Mi ŝatas la urbon Zhuhai.
Plaĉas al mi Zhuhai.
总结一下:
从句,不用宾语词尾 -n。
世界语化的名称,加宾格。非世界语化的名称,不用宾格。
再较真一下:如果一个句子里,主语和宾语,都是非世界语化的人名怎么办?例如,
Laŭ Zhang vidis Laŭ Wang.
老张和老王,到底谁看到了谁?
那可以在主语或宾语前添加其他词,表明后面的词的成分:
Sinjoro Laŭ Zhang vidis Laŭ Wang.
老张先生看到了老王。
sinjoro 是主格形式,Laŭ Zhang 是主语,Laŭ Wang 是宾语。
Laŭ Zhang vidis sinjoron Laŭ Wang.老张看到了老王先生。
sinjoro 是宾格形式,Laŭ Wang 是宾语。
Sinjoron Laŭ Zhang vidis Laŭ Wang.
老王看到了老张先生。sinjoron 是宾格形式,Laŭ Zhang 是宾语,Laŭ Wang 是主语。
Laŭ Zhang vidis sinjoro Laŭ Wang.
老王先生看到了老张。
sinjoro 是主格形式,Laŭ Wang 是主语,Laŭ Zhang 是宾语。
使用时,可以根据具体情况,将 sinjoro 换成 instruisto、kolego、kunlernanto 等。
返回世界语学习问答栏目
这个问题根本就不用纠结,也不要在宾格上乱加限定词,否则冗长又不自然。学过梵语、拉丁语、俄语等语言的人都知道,主格和宾格同形的词多了,梵语的中性词、双数词的主宾格都同形,这时就是靠常用语序判定的。世界上根本不存在绝对自由语序的语言,哪怕最屈折的梵语也不行。世界语更不提倡仗着有宾格就乱用颠三倒四的语序