世界语详解语法
10.3.4 De
10.3.4 De
介词de具有很多意思。由于它的多义性,有时可能会产生含糊的意思。这时,可以补充各种说明性短语,或选用其他介词。
10.3.4.1 移走
介词de的基本意思是移动开始的地方:
- Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo. 我从爷爷那里来,现在去叔叔那里。
- La vento forblovis de mia kapo la ĉapon. 风把帽子从我的头上吹走了。
- Ilia vojaĝo de Delhio al Kalkato estis tre longedaŭra. 他们从德里到加尔各答的旅行耗时长久。
- Rekta linio estas la plej mallonga vojo de unu punkto al alia. 直线是从一个点到另一个点的最短路线。
- For de tie ĉi! 从这里滚开!
为使意义清楚,需要时可以使用for de或disde:La polico prenis la ŝtelitan monon for de la rabisto / disde la rabisto. 警察从歹徒手中夺过偷来的钱。◇如果说:… la ŝtelitan monon de la rabisto,可能会认为说的是表示归属的de:… la ŝtelitan monon, kiu apartenis al la rabisto. ……属于歹徒的偷来的钱。
10.3.4.2 来源、起因
De也可以表示来源或起因:
- De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon. 我从父亲那里收到书,从哥哥那里收到笔。
- La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo. 希伯来人就是以色列人后裔,因为他们源自以色列。
- Francisko de Asizo = Francisko el (§10.3.2) Asizo 来自阿西西城的弗朗西斯科
- Li paliĝis de timo kaj poste li ruĝiĝis de honto. = … pro timo… pro honto. 他吓得脸色苍白,而后又羞愧得脸红。◇然而,通常用pro,有时也用el(§10.3.2)表示原因。
- Ebria de feliĉo, mi alkroĉiĝis al lia kolo. 因幸福而陶醉,我搂住了他的脖子。
10.3.4.3 相异,等
De常常表示相异、区别、特殊、远离、分散:
- Mi povus diferencigi la saĝajn de la malsaĝaj! 我也许能将智者和愚者区分开来。
- Kial Vi kaŝas vin de mi? 〈圣经〉(你)为何掩面不顾我?
- Nun mi iom liberiĝis de la plej urĝaj el miaj kolektiĝintaj laboroj. 现在,我已从最紧急的募集工作中稍微解脱出来了。
- Ĝi estas libera de malsanoj. 它没有病。
- Ili loĝas malproksime de ni. 他们住在远离我们的地方。
10.3.4.4 时间
De还可以表示持续动作或状态的开始时刻:
- Li laboras de la sesa horomatene. 他从早晨六点开始干活。
- De nun mi ne plu manĝos viandon. 从现在开始,我将不再吃肉。
- Mi konas lin de longa tempo. 我很早就认识他。
为了明确表示说的是时间,可以使用ekde或de post:
- ekde 自…开始以来(= de la komenco de)
- de post 自…结束以来(= de la fino de)
如果论及时间点,则ekde和de post之间几乎没有区别;但是,如果论及时间的持续,则区别很大:de post ŝia vivo 从她生命结束以来 = ekde ŝia morto 从她去世以来。
10.3.4.5 归属
De常常表示归属(拥有、财物、附近、依附、局部、亲属…):
- Jen kuŝas la ĉapelo de la patro. 父亲的帽子在这里。◇帽子是属于父亲的所有物或财产。
- La dentoj de leono estas akraj. 狮子的牙齿很锐利。◇牙齿是狮子的身体部位。
- Sur la bordo de la maro staris amaso da homoj. 海岸边上站着一群人。◇岸边属于大海,因为它紧挨着海。
- Januaro estas la unua monato de la jaro. Januaro是一年的第一个月。◇月份是年的组成部分。
- La filo de la reĝo ŝin renkontis. 国王的儿子遇见了她。◇儿子作为亲属归属国王。
- Mi legos poemon de Zamenhof. 我将阅读柴门霍夫的诗。◇这首诗属于柴门霍夫,因为是他写的。
- Glaso de vino estas glaso, en kiu antaŭe sin trovis vino, aŭ kiun oni uzas por vino. 酒杯是喝前斟酒的杯子,或是装酒的杯子。◇杯子属于酒,因为它用于酒。
- Ŝi estas profesoro de matematiko. 她是数学教授。◇教授属于数学,因为那是她的专业。也可以用pri。
- Tiu libro estas de Karlo. 那本书是卡尔的。◇更常见的是使用aparteni + al:Tiu libro apartenas al Karlo.
- Ĝi estas de mi. 那东西是我的。◇更常说:Ĝi estas mia. Ĝi apartenas al mi.
10.3.4.6 主语、施动者、宾语
作为动作名词补足语的de短语通常表示意义主语(施动者)或动作的意义宾语:
- La kanto de la birdoj estas agrabla. 鸟儿的歌唱真是令人愉悦。◇鸟儿歌唱。
- Li tuj faris, kion mi volis, kaj mi dankis lin por la tuja plenumo de mia deziro. 他立即做了我想要做的事,我感谢他立即满足了我的愿望。◇他满足了我的愿望。
为了确定说的是意义主语,可以使用fare de:
- Hodiaŭ posttagmeze okazos akcepto fare de la urbestro. 今天下午,市长将要接见。◇市长将要接见某人。
【说明】有些人将fare de缩写成far,但是该词是非正式的,不推荐使用。
与被动分词连用,de始终表示意义主语,即施动者:
- Ŝi estas amata de ĉiuj. 她被所有人爱。◇所有人都爱她。
- Li estis murdita de nekonato. 他被陌生人谋杀了。◇陌生人谋杀了他。
- La montoj estis kovritaj de neĝo. 山被白雪覆盖。◇白雪覆盖了山。
也可以用fare de:La infano estis forprenita fare de la patrino. 孩子被母亲抱走了。但是,简单的de对于被动分词一般够用了。如果在被动分词上使用其他意义的de短语,通常必须要用disde, for de, ekde或类似词语来清楚地表示:La infano estis forprenita disde la patrino. 孩子从母亲那里被抱走了。
10.3.4.7 性质
有时,de表示性质、组成或度量:
- Ŝi estas virino de meza aĝo. = Ŝi estas mezaĝa virino. 她是中年妇女。
- Li havas harojn de nedifinita koloro. 他的头发颜色不确定。
- Li estas de meza kresko. 他是中等身材。
- bukedo de rozoj = bukedo, kiu konsistas el rozoj. 玫瑰花束
- reto de komputiloj = reto, kiu konsistas el komputiloj. 电脑网络
- La knabo havis la aĝon de nur ses jaroj. 那个男孩只有六岁。
中国世界语网站绿网
Verda Reto, la ĉina esperanta retejo
https://reto.cn
返回世界语详解语法目录