La Besto-Farmo 动物庄园

ĈAPITRO OKA

第八章

Kelke da tagoj poste, kiam kvietiĝis la teruro, kaŭzita de la ekzekutigoj, pluraj el la bestoj rememoris—aŭ opiniis rememori—ke la Sesa Ordono dekretis: “Neniu besto mortigu iun ajn alian beston”. Kaj kvankam neniu emis tion tiel mencii, ke hundoj aŭ porkoj ĝin aŭdu, oni sentis ke la okazintaj mortigoj ne tute konformas al tio. Trifolia petis Benjamenon, ke li laŭtlegu al ŝi la Sesan Ordonon, kaj kiam Benjameno kiel kutime diris, ke li rifuzas enmiksiĝi en tiaj aferoj, ŝi venigis Murielan. Miriela laŭtlegis por ŝi la ordonon. Ĝi tekstis: “Neniu besto mortigu iun ajn alian beston s e hkaŭze”. let la bestoj estis forgesintaj tiun finan vorton. Sed ili nun vidis, ke la ordono ne estas malobeita, ĉar memevidente ekzistis kaŭzo mortigi la perfidulojn, komplotintajn kun Neĝobulo.

几天以后,这次行刑引起的恐慌已经平息下来后,有些动物才想起了第六条诫律中已经规定:“任何动物不得伤害其他动物”,至少他们自以为记得有这条规定。尽管在提起这个话题时,谁也不愿让猪和狗听见,但他们还是觉得这次杀戮与这一条诫律不相符。克拉弗请求本杰明给她念一下第六条诫律,而本杰明却像往常一样说他不愿介入这类事情。她又找来穆丽尔。穆丽尔就给她念了,上面写着:“任何动物不得伤害其他动物而无缘无故”。对后面这五个字,动物们不知怎么回事就是不记得了。但他们现在却清楚地看到,杀掉那些与斯诺鲍串通一气的叛徒是有充分根据的,它并没有违犯诫律。

Dum tiu tuta jaro la bestoj eĉ pli diligente laboris ol dum la pasinta. Rekonstruo de la ventmuelilo, kun muroj duoble pli dikaj kaj laŭprograma kompletigo de ĝi, kune kuris la normala laboro de la farmo, estis tre ampleksa tasko. Je diversaj momentoj ŝajnis al la bestoj, ke ili pli longe laboras kaj pli malmulte manĝas ol dum la tempo de Jonaido. Dimanĉe matene, tenante per sia antaŭpiedo longan strion de papero surtere, Kvikulo legadis al ili listojrr de statistikoj, pruvantaj ke la produktado de ĉiu speco de nutraĵoj respektive je 200, 300 aŭ 500 po cent plimultiĝis. La bestoj ne havis kaŭzon al ti ne kredi, ne plu kapablante klare rememori, kiaj estis la kondiĉoj antaŭ la ‘ revolucio. Tamen ili de tempo al tempo estus preferintaj pli da nutrafo kaj malpli da statistikoj.

整整这一年,动物们比前些年干得更加卖力。重建风车,不但要把墙筑得比上一次厚一倍,还要按预定日期完成;再加上庄园里那些日常性活计,这两项合在一起,任务十分繁重。对动物来说,他们已经不止一次感觉到,现在干活时间比琼斯时期长,吃得却并不比那时强。每到星期天早上,斯奎拉蹄子上就捏着一张长纸条,向他们发布各类食物产量增加的一系列数据,根据内容分门别类,有的增加了百分之二百,有的增加了百分之三百或者百分之五百。动物们觉得没有任何理由不相信他,尤其是因为他们再也记不清楚起义前的情形到底是什么样了。不过,他们常常觉得,宁愿要这些数字少一些,而吃得更多些。

Ĉiuj ordonoj estis nun perataj de Kvikulo aŭ de unu el la aliaj porkoj. Napoleono ekkutimis eĉ dum tuta dusemajno ne vidiĝadi en publiko. Se li entute aperis, li estis akompanata ne nur de sia hundeskorto, sed ankaŭ de nigra virkoketp, kiu marŝadis antaŭ li, agante kiel ia tronfpetisto kaj laŭte klukante, antaŭ ol Napoleono ekparotadis. Onidiriĝis ke en la mastrodomo Napoleono eĉ loĝas en apartementoj apartigitaj de tiuj de la aliaj. Li ĉiam sola manĝis, servate de du hundoj kaj uzante la manĝilaron “Crown Derbv”, trovitan en la vitroŝranko en la salono. Krome anonciĝis, ke oni ĉiun jaron per la fusilo salutpafos, honore je la datreveno de la ripskiĝo de Napoleono, same kiel por ambaŭ aliaj datrevenoj.

现在所有的命令都是通过斯奎拉,或者另外一头猪发布的。拿破仑自己则两星期也难得露一次面。一旦他要出来了,他就不仅要带着狗侍卫,而且还要有一只黑色小公鸡,象号手一样在前面开道。在拿破仑讲话之前,公鸡先要响亮地啼叫一下“喔——喔——喔!”据说,这是在庄主院,拿破仑也和别的猪分开居住的。用他在两头狗的侍侯下独自用餐,而且还总要德贝陶瓷餐具用餐,那些餐具原来陈列在客厅的玻璃橱柜里。另外,有通告说,每年逢拿破仑生日也要鸣枪,就向其他两个纪念日一样。

Napoleono jam neniam plu estis nomata simple “Napoleono”. Oni ĉiam formstile nomis lin “nia estro, kamarado Napoteono”, kaj la potkoj volonfe ipventadis por li titolojn kiaj: patrb de ĉiirj bestoj, teruro de P homaro, protektanto de P, ŝafaro, amiko de P anasidoj, kaj similaj. En siaj paroladoj Kvitculo kun larmoj sur la vangoj laŭdadis la saĝon, la bonkorecon kaj la amon de Napoleono por ĉiuj bestoj, eĉ, kaj precipe, por la bestoj kiuj ankoraŭ vivas en nescio kaj sklaveco sur aliaj farmoj. Kutimiĝis direkti al li laŭdojn pri ĉiu ajn sukcesa atingaĵo, eĉ hazarda feliĉo. Oni ofte aŭdis kiel unu kokino al ,alia diraŝ: “Sub la gvidado de nia estro kamarado Napoleono, mi dum ses tagoj metis kvin ovojn”; aŭ kiel du bovinoj, frinkante ĉe la lageto, deklamas; “Dank’ al la esfrado de kamarado Napoleono, kiel bone gustas la akvo!” La ĝenerala sinfeno de la tuta farmo estis bone esprimita en poemo kŭn la titolo “De Kamarad’ Napoleon’de Minimo verkita kaj jene tekstanta:

如今,对拿破仑给不能简单地直呼“拿破仑”了。提到他就要用正式的尊称:“我们的领袖拿破仑同志”,而那些猪还喜欢给他冠以这样一些头衔,如“动物之父”,“人类克星”,“的羊保护神”,“鸭子的至亲”等等。斯奎拉每次演讲时,总要泪流满面地大谈一番拿破仑的智慧和他的好心肠,说他对普天之下的动物,尤其是对那些还不幸地生活在其它庄园里的受歧视和受奴役的动物,满怀着深挚的爱等等。在庄园里,把每遇到一件幸运之事,每取得一项成就的荣誉归于拿破仑已成了家常便饭。你会常常听到一只鸡对另一只鸡这样讲道:“在我们的领袖拿破仑的指引下,我在六天之内下了五只蛋”,或者两头正在饮水的牛声称:“多亏拿破仑同志的领导,这水喝起来真甜!”庄园里的动物们的整个精神状态,充分体现在一首名为“拿破仑同志”的诗中,诗是梅尼缪斯编写的,全诗如下:

Amiko de l’ senpatraj!
Fonto de l’ feliĉo!
De l’ nutraĵ-sitel’ Sinjor’!
Kiel flamas mia kor’
je l’ vid’ de la trankvila
rigard’ sagaca, brila
de Kamarad’ Napoleon’!Puran pajlon kaj
stomakon plenan donis
vi al via kreitar’.
Sen timo dormas la bestar’,
ĉu grandaj aŭ ĉu malaj
sub vaĉ-okuloj ŝtalaj
de Kamarad’ Napoleon’!Se havus mi porkidon,
ĝi montrus jam la fidon,
per donac de vinbotel’,
eldirante pro fidel’
per unua ekgruntad’
nomon de la kamarad’
Amikego Napoleon’!
孤儿之至亲!
辛福之源泉!
赐给食料的的恩主!
您双目坚毅沉静
如日当空,
仰着看您
啊!我满怀激情
拿破仑同志!是您赐予
您那众生灵所期求之一切,
每日两餐饱食,
还有那洁净的草垫,
每个动物不论大小,
都在窝棚中平静歇睡,
因为有您在照看,
拿破仑同志!我要是有头幼崽,
在他长大以前,
哪怕他小得像奶瓶、像小桶,
他也应学会
用忠诚和老实待您,
放心吧,
他的第一声尖叫肯定是
“拿破仑同志!”

Napoleono aprobis. tiun ĉi poemon kaj enskribigis ĝin sur la muron de la granda fojnejo, je la kontraŭa fino al la Sep Ordonoj. Super ĝi estis de Kvikulo en blanka farbo pentrita portreto de Napoleono en profifo.

拿破仑对这首诗很满意,并让手下把它刻在大谷仓的墙上,位于与“七诫”相对的另一头。诗的上方是拿破仑的一幅侧身画像,是斯奎拉用白漆画成的。

Intertempe, pere de Vimpero, Napoleono estis okupita pri komplika negocado kun Frederiko kaj Pilkintono. La staplo de ligno ankoraŭ ne estis vendita. El ambaŭ Frederiko estis pfi avida ĝin akiri, sed li ne volis oferti konsidereblan prezon. Samtempe cirkuliĝaais onidiroj pri planado4flanke de Frederiko kaj lia dungitaro ataki Besto-Farmon kaj detrui la ventmuelilon, kies konstruiĝo estis vekinta en li furiozan faluzon. Estis konate ke Neĝobulo ankoraŭ embuskas ĉe Pinĉokampa Farmo. Je somermezo la bestoj estis ŝokitaj, aŭdinte ke tri kokinoj sin prezentis kaj konfesis ke, de Neĝobulo inspirite, ili estis partoprenintaj komploton atenci Napoleonon. Ili estis senhezite ekzekutitaj, kaj estis prenitaj specialaj mezuroj pri la sekureco de Napoleono. Dumnokte kvar huridoj gardis lian liton, po unu ĉe ĉiu angulo, kaj juna porko kun la nomo Rozokulo ricevis la taskon ĉiam provi liajn manĝaĵojn, por konstali ĉu ili estas venenitaj.

在这期间,由温普尔牵线,拿破仑正着手与弗雷德里克及皮尔金顿进行一系列繁冗的谈判。那堆木材至今还没有卖掉。在这两个人中,弗雷德里克更急着要买,但他又不愿意出一个公道的价钱。与此同时,有一个过时的消息重新开始流传,说弗雷德里克和他的伙计们正在密谋袭击动物庄园,并想把那个他嫉恨已久的风车毁掉,据说斯诺鲍就藏在平彻菲尔德庄园。仲夏时节,动物们又惊讶地听说,另外有三只鸡也主动坦白交待,说他们曾受斯诺鲍的煽动,参与过一起刺杀拿破仑的阴谋。那三只鸡立即被处决了,随后,为了拿破仑的安全起见,又采取了新的戒备措施,夜间有四条狗守卫着他的床,每个床脚一条狗,一头名叫平克埃的猪,接受了在拿破仑吃饭前品尝他的食物的任务,以防食物有毒。

Proksimume je la sama tempo sciiĝis ke Napoleono aranĝis vendon de la ligno al sinjoro Pilkintono; li ankaŭ estis faronta interkonsenton pri regula interŝanĝado de certaj varoj inter Besto-Farmo kaj Vulpoboska Farmo. La rilatoj inter Napoleono kaj Pilkintono, kvankam nur pere de Vimpero ne,gocataj, estis preskaŭ amikecaj. La bestoj malfidis al Pilkintono pro tio ke li estas homo, sed ili tin multe pli preferis ol Frederikon, kiun ili kaj timis kaj malamis. Dum la somero daŭris kaj la konstruado de la ventmuelilo ‘iom post iom kompleiiĝadis, la famoj pri baldaŭa, malica atako pli kaj pli fortiĝis. Frederiko, oni diris, intencas venigi kontraŭ ili dudek virojn, ĉiuj armitaj per pafiloj, kaj li estis jam subaĉetintaj la magistratojn kaj la policon, tiel, ke se li povus kapti la dokumentojn de posedo de Besto-Farmo, ili ne faru demandojn. Krome, oni aŭdadis pri teruraj kruelaĵoj faritaj de Frederiko kontraŭ ties bestoj. Li estis ĝismorte vipinta matjunan ĉevalon, li lasis malsati siajn bovinojn, li mortigis hundon, ĝin ĵetante en fornegon, li amuzis sin vespere bataligante virkokojn sur kies ergotoj li fiksigis razil-klingerojn. Ekbolis la sango de la bestoj, kiam ili aŭdis pri la farado de tiaj fiagoi kontraŭ tliaj kamaradoj, kaj de tempo al tempo ili petegis, esti rajtigitaj etiri en amaso .kaj ataki Pinĉokampan Farmon, forpeli la homojn, kaj liberigi la bestojn. Sed Kvikulo konsilis al ili eviti senpripensajn agojn kaj fidi je la strategio de Napoleono.

差不多同时,有通知说拿破仑决定把那堆木材卖给皮尔金顿先生;他还拟订一项关于动物庄园和福克斯伍德庄园交换某些产品的长期协议。尽管是通过温普尔牵线,但拿破仑和皮尔金顿现在的关系可以说是相当不错的。对于皮尔金顿这个人,动物们并不信任。但他们更不信任弗雷德里克,他们对他又怕又恨。夏天过去了,风车即将竣工,那个关于弗雷德里克将要袭击庄园的风声也越来越紧。据说危险已经迫在眉睫,而且,弗雷德里克打算带二十个全副武装的人来,还说他已经买通了地方官员和警察,这样,一旦他能把动物庄园的地契弄到手,就会得到他们的认可。更有甚者,从平彻菲尔德庄园透露出许多可怕的消息,说弗雷德里克正用他的动物进行残酷无情的演习。他用鞭子抽死了一匹老马,饿他的牛,还把一条狗扔到炉子里烧死了,到了晚上,他就把刮脸刀碎片绑在鸡爪子上看斗鸡取乐。听到这些正加害在他们同志身上的事,动物们群情激愤,热血沸腾,他们不时叫嚷着要一起去进攻平彻菲尔德庄园,赶走那里的人,解放那里的动物。但斯奎拉告诫动物们,要避免草率行动,要相信拿破仑的战略布署。

La ĉagreno kontraŭ Frederiko tamen restis forta. Unu dimanĉon matene Napoleono aperis en la fojnejo kaj klarigis, ke li neniam ajn konsideris vendon de la ligno al Frederiko; ke li rigardas intertraktadon kun tiaspecaj friponoj sub sia digno. Al la kolomboj, ankoraŭ alsendataj por disvastigi la sciigojn pri la revolucio, estis malpermesite alteriĝi sur iun ajn parton de Vulpoboska Farmo, kaj ili ricevis krome ordonon, ĉesi la uzadon de sia slogano “Morton al la Homarol”, ĝin anstataŭigante per “Morton al Frederiko!”. Dum la somera malfruo malkaŝiĝis plua mafiinacio de Neĝobuto. La tritiko estis minacata de forta fiherbaro, kaj malkovriĝis, ke Neĝobulo, dum unu el siaj noktaj vizitoj, miksis kun la tritikaj semoj tiujn de herbaĉo. Viransero kunkomplotinta konfesis al Kvikulo sian ’ kulpon kaj tuj memmortigis sin7 englutante venenajn berojn de beladono. La bestoj nun ankaŭ ternis, ke Neĝobulo neniam—kiel multaj ĝistiame kredis—ricevis la ordenon “Besta Heroo, Unua Grado”. Tio estis nura legendo disvastigita de Neĝobulo mem, mallonge post la Batalo de la Bovinejo. Ja ne ordenita sed maHaŭdita ii estis, pro malkufaĝo en la batalo. Denove kelkajn el la bestoj tio konfuzis, sed Kvikulo povis baldaŭ ilin konvinki ke malpravas ilia memoro.

尽管如此,反对弗雷德里克的情绪还是越来越高涨。在一个星期天早上,拿破仑来到大谷仓,他解释说他从来未打算把那堆木料卖给弗雷德里克。他说,和那个恶棍打交道有辱他的身份。为了向外传播起义消息而放出去的鸽子,以后不准在福克斯伍德庄园落脚。他还下令,把他们以前的口号“打倒人类”换成“打倒弗雷德里克”。夏末,斯诺鲍的另一个阴谋又被揭露了,麦田里长满了杂草,原来发现是他在某个夜晚潜入庄园后,往粮种里拌了草籽。一只与此事件有牵连的雄鸡向斯奎拉坦白了这一罪行,随后,他就吞食了剧毒草莓自尽了。动物们现在还得知,和他们一直想像的情况正相反,斯诺鲍从来都没有受到过“一级动物英雄”嘉奖。受奖的事只不过是在牛棚大战后,斯诺鲍自己散布的一个神话。根本就没有给他授勋这回事,倒是因为他在战斗中表现怯懦而早就受到谴责。有些动物又一次感到不好接受,但斯奎拉很快就使他们相信是他们记错了。

En la aŭtuno, per streĉega, elĉerpiga penadc—ĉar ili devis preskaŭ samtempe rikolti —ili finis la ventmuelilon. Estis ankoraŭ instalenda la maŝinaro, kaj Vimpero negocis ĝian aĉeton, sed la konstruafo mem estis kompletigita. Malgraŭ ĉiuj malfacilajoj, spite al nesperteco, al la primitivaj iloj, al la malbona sorto kaj al la perfidado de Neĝobulo, la laboro estis finita, akurate je la planita tago! Lacegaj sed fieraj, la bestoj ĉirkaŭiradis sian majstroverkon, kiu por iliaj okuloj estis eĉ pli belega ol kiam ili ĝin la unuan fojon konstruis. Krome, la muroj estis duoble dikaj. Nun nur eksplodigiloj povus ĝin detrui! Kaj kiam ili pripensis sian penegadon, lc superitajn malkuraĝigojn, kaj la vastskalan ŝanĝon, kiun la turniĝontaj veloj kaj la funkciontaj dinamoj efektivigos en ilia vivo—kiam ili ĉi ĉion pripensis, la laco forlasis ilin kaj ili saltkuradis ĉirkaŭ la ventmuelilo, triumfkriante. Napoleono mem, asistate. de siaj hundoj kaj sia virkoketo, venis por inspekti la kompletigitan laboron; li persone gratulis la bestojn pri ilia atingajo, kaj anoncis ke la ventmuelilo nomiĝos Mueltfo “Napoleono”.

到了秋天,动物们在保证完成收割的情况下,竭尽全力,终于使风车竣工了,而且几乎是和收割同时完成的。接下来还得安装机器,温普尔正在为购买机器的事而奔忙,但是到此为止,风车主体已经建成。且不说他们经历的每一步如何困难,不管他们的经验多么不足,工具多么原始,运气多么不佳,斯诺鲍的诡计多么阴险,整个工程到此已经一丝不差按时竣工了!动物们精疲力尽,但却倍感自豪,他们绕着他们自己的这一杰作不停地转来转去。在他们眼里,风车比第一次筑得漂亮多了,另外,墙座也比第一次的厚一倍。这一次,除了炸药,什么东西都休想摧毁它们!回想起来,他们为此不知流过多少血和汗,又克服了不知多少个困难,但是一想到一旦当风车的翼板转动就能带动发电机,就会给他们的生活带来巨大的改观,——想到这前前后后的一切,他们于是就忘却了疲劳,而且还一边得意地狂呼着,一边围着风车雀跃不已。拿破仑在狗和公鸡的前呼后拥下,亲自莅临视察,并亲自对动物们的成功表示祝贺,还宣布,这个风车要命名为“拿破仑风车”。

Du tagojn pli poste la bestoj estis kunvokitaj por speciala kunveno, en la fojnejo. Ili mutiĝis pro surprizo kiam Napoleono anoncis ke li vendis la staplon da ligno al Frederiko La sekvantan tagon venis la ĉaroj de Frederiko kaj fortransportis ĝin. Dum la-tuta Jempo de sia ŝajna amikeco kun Pilkintono, Napoleono estis sekrete interkonsentita kun Frederiko.

两天后,动物们被召集到大谷仓召开一次特别会议。拿破仑宣布,他已经把那堆木料卖给了弗雷德里克,再过一天,弗雷德里克就要来拉货。顿时,动物们一个个都惊得目瞪口呆。在整个这段时间里,拿破仑只是与皮尔金顿表面上友好而已,实际上他已和弗雷德里克达成了秘密协议。

Ĉiuj rilatoj kun Vulpoboska Farmo rompiĝis kaj oni sendis al Pilkintono insultajn mesaĝojn. La kolomboj ricevis ordonon, eviti Pinĉokarripan Fartnon kaj anstataŭi sian sloganon “Morton al Frederiko!” per “Morton al Pilkintonol”. Samtempe Napoleono certigis la bestojn ke la famoj pri okazonta atako kontraŭ Besto-Farmo estas tute neveraj, kaj ke la rakontoj pri la krueleco de Frederiko kontraŭ liaj bestoj estis ege troigitaj. Ciuj ĉi famoj verŝajne devenis de Neĝobulo kaj ties agentoj. Ŝajnis. nun, ke Neĝobulo tamen ne estis kaŝita ĉe Pinĉokampa Farmo, kaj fakte dum sia tuta vivo neniam estis tie: li vivis—laŭdire en konsiderinda lukso—ĉe Vulpoboska Farmo, kaj vere e$,tis jam de jaroj pensiita de Pilkintono.

与福克斯伍德庄园的关系已经完全破裂了,他们就向皮尔金顿发出了侮辱信,并通知鸽子以后要避开平彻菲尔德庄园,还把“打倒弗雷德里克”的口号改为“打倒皮尔金顿”。同时,拿破仑断然地告诉动物们说,所谓动物庄园面临着一个迫在眉睫的袭击的说法是彻头彻尾的谎言,还有,有关弗雷德里克虐待他的动物的谣传,也是被严重地夸张了的。所有的谣言都极可能来自斯诺鲍及其同伙。总之,现在看来斯诺鲍并没有藏在平彻菲尔德庄园。事实上他生平从来没有到过那儿,他正住在福克斯伍德庄园,据说生活得相当奢侈。而且多年来,他一直就是皮尔金顿门下的一个地地道道的食客。

La porkoj estis ravegitaj pri la ruzeco de Napoleono. Ŝajnigante amikecon. kun Piikmtono, li atinĝis’ke Frederiko je dekdu pundoj pligrandigu sian oferion. Sed la pli alta kvalito d© la racio de Napoleono, diris Kvikulo, montriĝas en la fakto, ke li al neniu ajn fidis, eĉ ne al Frederiko. Frederiko volis pagi ia lignon per tielnomata “ĉeko”, kio, ŝajne, estas ia foljo de papero, sur kiu estas skribita promeso pagi. Sed .NapoleonO lin sgperruzis. Li postulis la paĝon en veraj kvin-pundaj biletoj, transdonotaj antaŭ forigo de la ligno. Frederiko, estis jam pa,ginta, kaj la pagita $umo ĝgste Sufiĉis por aĉeti la maŝinaron por ia ventmŭelilo.

猪无不为拿破仑的老练欣喜若狂。他表面上与皮尔金顿友好,这就迫使弗雷德里克把价钱提高了十二英镑。斯奎拉说,拿破仑思想上的卓越之处,实际上就体现在他对任何人都不信任上,即使对弗雷德里克也是如此。弗雷德里克曾打算用一种叫做支票的东西支付木料钱,那玩意儿差不多只是一张纸,只不过写着保证支付之类的诺言而已,但拿破仑根本不是他能糊弄得了的,他要求用真正的五英镑票子付款,而且要在运木料之前交付。弗雷德里克已经如数付清,所付的数目刚好够为大风车买机器用。

Dume, la ligno estis rapide farportata. Kiam ĝi estis for alia speciala kunveno estis aranĝata en la fojnejo, por ke la bestoj povu rigardi la monbiletojn de Frederiko. Bone rigardante kaj portante ambaŭ ordenojn, fvlapoleono kuŝis sur pajla lito sur la platformo, kun la mono apud si, nete staplita sur porcelana telero el la kuirejo de la mastrodomo. La bestoj malrapide pasis antaŭ la telero, rigardante ĝissate. Boksulo mallevis :la nazon por priflari la monbiletojn, kaj la. delikataj • blankaj folioj moviĝis kaj susuris en la aero, vibrante de lia spirado.

这期间,木料很快就被拉走了,等全部拉完之后,在大谷仓里又召开了一次特别会议,让动物们观赏弗雷德里克付给的钞票。拿破仑笑逐颜开,心花怒放,他戴着他的两枚勋章,端坐在那个凸出的草垫子上,钱就在他身边,整齐地堆放在从庄主院厨房里拿来的瓷盘子上。动物们排成一行慢慢走过,无不大饱眼福。鲍克瑟还伸出鼻子嗅了嗅那钞票,随着他的呼吸,还激起了一股稀稀的白末屑和嘶嘶作响声。

Post tri tagoj estis terura ekscitiĝo. Vimpero, kun mortpala vizaĝo, venis per sia biciklo rapidege laŭ la vojeto, en la korto terenfetis ĝin, kaj kuris rekte al la mastrodomo. Post unu momento el l.a kvartiroj de Napoleono aŭdiĝis muĝo. La novafo kovris la tutan farmon kiel nehaltigebla incendio. La mono estis falsa! Frederiko senkoste ricevis la lignon!

三天以后,在一阵震耳的嘈杂声中,只见温普尔骑着自行车飞快赶来,面色如死人一般苍白。他把自行车在院子里就地一扔,就径直冲进庄主院。过来一会,就在拿破仑的房间里响起一阵哽噎着嗓子的怒吼声。出事了,这消息象野火一般传遍整个庄园。钞票是假的!弗雷德里克白白地拉走了木料!

Napoleono tuj kunvokigis la bestojn kaj per terura voĉo deklaris por Frederiko la mortpunon. Kaptite, li dekretis, ke Frederiko estu viva boligita. Samtempe Ij admoniŝ, ke post tiu fifaro estas atendebla nur Ja plej malbona, Frederiko kaj liaj uloj povus ĉiumomente lanĉi. sian longe atenditari atakon. Oni postenigis ĉe ĉiuj alirvojoj vaĉantojn. Krome, oni sendis al Vulpoboska Farmo kvar kolombojn kun mesaĝo de pacpropono kiu, oni esperis, helpus reestabli kun Pilkintono bonajn rilatojn.

拿破仑立即把所有动物召集在一起,咬牙切齿地宣布,判处弗雷德里克死刑。他说,要是抓住这家伙,就要把他活活煮死。同时他告诫他们,继这个阴险的背信弃义的行动之后,最糟糕的事情也就会一触即发了。弗雷德里克和他的同伙随时都可能发动他们蓄谋已久的袭击。因此,已在所有通向庄园的路口安装了岗哨。另外,四只鸽子给福克斯伍德庄园送去和好的信件,希望与皮尔金顿重修旧好。

Tuj la sekvantan matenon venis la atako. La bestoj jus .estis matenmgnĝintaj kiam la vaĉantoj alkuris kun sciigo, ke Frederiko kaj liaj kunuloj, jam trairis la kvinstangan pordegon. Sufiĉe, kuraĝe la bestoj avancis por ilin konfronti, sed ĉi-foje ili ne atingis tian facilgn venkon kiel en la Batalo deja Bovinejo. Atakis’dekkvin homoj kun seso da pafiloj, kaj rli ekĴDafis jam je distanco de kvindek metroj. La bestoj ne povis kontraŭstari la timigan krakadon kaj la pikajn kugletojn, kaj malgraŭ la penoj de Napoleono kaj Boksulo ilin reorganizi, ili baldaŭ repeliĝis. Kelkaj estis jam vunditaj. Ili serĉis rifuĝejon en la farma domaro kaj singardeme rigardis eksteren tra fendetoj kaj branĉotruoj. La tuto de la granda paŝtejo, inkluzive la ventmuelilon, estis en la manoj de la malamiko. Je tiu momento eĉ Napoteono ŝajne ne sciis kion fari. Li senvorte paŝadis tien kaj reen, kun la vosto rigida kaj tremanta. Oni sendis a! Vulpoboska Farmo sopirajn rigardetojn. Se Pilkintono kaj ties viroj helpus, la situacio povus esti savita. Sed je tiu momento la kvar kolomboj, senditaj la pasintan tagon, revenis, unu portante slipon de Pilkintono. Sur ĝi estis krajon-skribitaj vortoj: “Tion vi meritas.”

就在第二天早晨,敌人开始袭击了。当时动物们正在吃早饭,哨兵飞奔来报,说弗雷德里克及其随从已经走进了五栅门。动物们勇气十足,立刻就向敌人迎头出击,但这一回他们可没有像牛棚大战那样轻易取胜。敌方这一次共有十五个人,六条枪,他们一走到距离五十码处就立刻开火。可怕的枪声和恶毒的子弹使动物们无法抵挡,虽然拿破仑和鲍克瑟好不容易才把他们集结起来,可不一会儿他们就又被打退了回来。很多动物已经负伤。于是他们纷纷逃进庄园的窝棚里躲了起来,小心翼翼地透过墙缝,透过木板上的节疤孔往外窥探。只见整个大牧场,还有风车,都已落到敌人手中。此时就连拿破仑似乎也已不知所措了。他一言不发,走来走去,尾巴变得僵硬,而且还不停抽搐着。他不时朝着福克斯伍德庄园方向瞥去渴望的眼光。如果皮尔金顿和他手下的人帮他们一把的话,这场拼斗还可以打胜。但正在此刻,前一天派出的四只鸽子返回来了,其中有一只带着皮尔金顿的一张小纸片。纸上用铅笔写着:“你们活该。”

Intertempe Frederiko kaj liaj kunuloj haltis ĉirkaŭ la ventmuelilo. La bestoj ilin observis, kaj ekaŭdiĝis murmuro de malespero. Du el la homoj havis levostangon kaj martelegon. Ili volis faligi la ventmuelilon.

这时,弗雷德里克一伙人已停在风车周围。动物们一边窥视着他们,一边惶恐不安地嘀咕起来,有两个人拿出一根钢钎和一把大铁锤,他们准备拆除风车。

“Neeblel”—Napoleono kriis “Ni ja konstruis ia murojn tro fortaj. Tio ja tutan semajnon daŭros. Kuraĝon, gekamaradoj!”

“不可能!”拿破仑喊道,“我们已把墙筑得那么厚。他们休想在一星期内拆除。不要怕,同志们!”

Sed Benjameno atente observis la agadon de la homoj. La du kun la menciitaj iloj boris per ili truon en la fundamento de la ventmuelilo. Matrapide, kvazaŭ amuzite, Benjameno ŝanceligis sian longan kapon.

但本杰明仍在急切地注视着那些人的活动。拿着钢钎和大铁锤的两个人,正在风车的地基附近打孔。最后,本杰明带着几乎是戏谑的神情,慢腾腾地呶了呶他那长长的嘴巴。

“Guste tion mi opiniis”, diris li. “Ĉu vi ne vidas. kion ili faras? Post unu momento ili enpakos eksplodigan pulvoron en tiun truon.”

“我看是这样”他说,“你们没看见他们在干什么吗?过一会儿,他们就要往打好的孔里装炸药。”

Terurigite, la bestoj atendis. Nun ne plu eblis forlasj la protekton de la domaro. Post kelke da minutoj la viroj kuris, ŝajne en ĉiuj direktoj. Sekvis surdiga tondrego. La kolomboj kirliĝis en la aero, kaj ĉiuj bestoj, escepte Napoleono, sin jetis ventralteren kaj kaŝis la vizaĝon. Kiam ili denove teviĝis, pendis super la iama situo de la ventmuelilo vasta fumonubo. La venteto malrapide fordrivigis ĝin. La ventmuelrlo estis ĉesinta ekzisti!

太可怕了。但此时此刻,动物们不敢冒险冲出窝棚,他们只好等待着。过了几分钟,眼看着那些人朝四下散开,接着,就是一声震耳欲聋的爆炸声。顿时,鸽子就立刻飞到空中,其它动物,除了拿破仑外,全都转过脸去,猛地趴倒在地。他们起来后,风车上空飘荡着一团巨大的黑色烟云。微风慢慢吹散了烟云:风车已荡然无存!

Je la vido de tio la kuraĝo de la bestoj revenis. La timo kaj malespero, kiujn ili antaŭ unu momento sentis, estis forglutitaj en la furiozo kontraŭ tiu ĉi vulgara kaj malestiminda ago. Leviĝis kriego je venĝo, kaj, ordonojn ne atendante, ili unuanime sturmis rekte al la malamiko. Ili ĉifoje malatentis la hajlon de kugletoj. La homoj pafadis kaj ree pafadis, kaj kiam la bestoj proksimiĝis, ili batadis per la bastonoj kaj pezaj botoj. Mortis bovino, trj ŝafoj kaj du anserinoj, kaj vundiĝis ĉiuj. Eĉ Napaleono, kiu de la malantaŭaj vicoj direktis la agadon, perdis pere de kugleto la pinton de sia vosto. Sed ankaŭ la homoj ne eskapis senvunde. Al tri Boksulo rompis la kapon per siaj hufoj; al alia la bovino per korno trapikis la ventron; plua preskaŭ perdis la pantalonon, disŝiritan de Jesinjo kaj Viola. Kaj kiam la naŭ hundoj de la persona gvardio de Napoleono, kiujn li instrukciis, fari ĉirkaŭvojon kaŝite de la heĝo, aperis minacgrincante kaj bojegante sur la dekstra flanko de la homoj, ilin kaptis paniko. Ili vidis, ke ekestis danĝero, esti ĉirkaŭataj. Frederiko kriis al la siaj, ke ili forkuru dum ankoraŭ eblas, kaj post unu momento la malamiko kuregis pro la kara vivo. La bestoj ilin persekutis ĝis la fino de la kampo, kaj per kelkaj lastaj tretoj sukcesis trafi, dum la homoj trarampis la dornoplenan heĝon.

看到这情景,动物们又重新鼓起勇气。他们在片刻之前所感到的胆怯和恐惧,此刻便被这种可耻卑鄙的行为所激起的狂怒淹没了。他们发出一阵强烈的复仇呐喊,不等下一步的命令,便一齐向敌人冲去。这一次,他们顾不上留意那如冰雹一般扫射而来的残忍的子弹了。这是一场残酷、激烈的战斗。那帮人在不断地射击,等到动物们接近他们时,他们就又用棍棒和那沉重的靴子大打出手。一头牛、三只羊、两只鹅被杀害了,几乎每个动物都受了伤。就连一直在后面指挥作战的拿破仑也被子弹削去了尾巴尖。但人也并非没有伤亡。三个人的头被鲍克瑟的蹄掌打破;另一个人的肚子被一头牛的犄角刺破;还有一个人,裤子几乎被杰西和布鲁拜尔撕掉,给拿破仑作贴身警卫的那九条狗,奉他的命令在树篱的遮掩下迂回过去,突然出现在敌人的侧翼,凶猛地吼叫起来,把那帮人吓坏了。他们发现有被包围的危险,弗雷德里克趁退路未断便喊他的同伙撤出去,不一会儿,那些贪生怕死的敌人便没命似地逃了。动物们一直把他们追到庄园边上,在他们从那片树篱中挤出去时,还踢了他们最后几下。

Ili estis venkintaj, sed lacaj kaj sangaj. Malrapide ili lametis reen al la farmo. Vidante la mortigitajn gekamaradojn sur la herbo, kelkaj ekploris. Kaj dum mallonga tempo ili haltis en funebra silento ĉe la loko, kie estis starinta la ventmuelilo. Jes, ĝi esti$ for; preskaŭ ĉiu spuro de ilia laboro estis forviŝita! Eĉ la fundamento estis parte detruita. Kaj por la rekonstruado ĉi-foje ne eblus uzi la falintajn ŝtonojn. ĉi-foje ankaŭ la ŝtonoj estis malaperintaj. Estis kvazaŭ la ventmuelilo neniam ekzistis.

他们胜利了,但他们都已是疲惫不堪,鲜血淋漓。它们一瘸一拐地朝庄园缓缓地走回。看到横在草地上的同志们的尸体,有的动物悲伤得眼泪汪汪。他们在那个曾矗立着风车的地方肃穆地站了好长时间。的的确确,风车没了;他们劳动的最后一点印迹几乎也没了!甚至地基也有一部分被炸毁,而且这一下,要想再建风车,也非同上一次可比了。上一次还可以利用剩下的石头。可这一次连石头也不见了。爆炸的威力把石头抛到了几百码以外。好像这儿从未有过风车一样。

Dum ili alproksimiĝis al la farmo, Kvikuto, kiu dum la batalo estis neklarigite mankinta, salte kuris al ili svingetigante la voston kaj ridetante pro kontenteco. Kaj la bestoj aŭdis el la direkto de la farma domaro la solenan tondradon de la pafilo.

当他们走近庄园,斯奎拉朝他们蹦蹦跳跳地走过来,他一直莫名其妙地没有参加战斗,而此时却高兴得摇头摆尾。就在这时,动物们听到从庄园的窝棚那边传来祭典的鸣枪声。

“Pro kio estas pafigata la fusilo?” demandis Boksulo.

“干嘛要开枪?”鲍克瑟问。

“Por festi nian venkon!”, kriis Kvikulo.

“庆祝我们的胜利!”斯奎拉囔道。

“Kiun venkon?”, Boksulo scivolis. Sangis iaj genuoj, ti perdis hufoferon, kaj seso da kugletoj estis penetrinta en unu el liaj malantaŭaj gamboj.

“什么胜利?”鲍克瑟问。他的膝盖还在流血,又丢了一只蹄铁,蹄子也绽裂了,另外还有十二颗子弹击中了他的后腿。

“Kiun venkon, kamarado? Cu ni ne forpelis la malamikon de nia tero—de la sankta tero de Besto-Farmo?”

“什么胜利?同志们,难道我们没有从我们的领土上——从神圣的动物庄园的领土上赶跑敌人吗?”

“Sed ili detruis la ventmuelilon. Kaj ni dum du jaroj ĝin kpnstruis.”

“但他们毁了风车,而我们却为建风车干了两年!”

“Ha! Tio ne gravas! Ni konstruos alian ventmuelilon. Ni konstruos ses, se ni volas. Vi ne sufiĉe taksas, kamarado, la grandiozan farpn, kiun ni efektivigis. La malamiko okupis .tiun ĉi teron, sur kiu ni staras. Kaj nun dank’ al la estrado de kamarado Napoleono—ni regajnis ĉiun centimetron de ĝi.

“那有什么?我们将另建一座。我们高兴的话就建它六座风车。同志们,你们不了解,我们已经干了一件多么了不起的事。敌人曾占领了我们脚下这块土地。而现在呢,多亏拿破仑同志的领导,我们重新夺回了每一吋土地!”

“Do, ni tion regajnis kion ni antaŭe posedis”, diris Boksulo.

“然而我们夺回的只是我们本来就有的,”鲍克瑟又说道。

“Tio estas nia venko”, respondis Kvikulo.

“这就是我们的胜利,”斯奎拉说。

Ili lamis reen en la korton. La kugtetoj sub la haŭto de la gambo de Boksulo dolore pikis. Li vidis antaŭ si la pezan taskort de elfundamenta rekonstrŭado de la ventmuletilo, kaj en spirito li jam preparis sin por tio. Sed li unuan fojon ekkonsciiĝis pro la fakio, ke li estas dekunu-jaraĝa kaj ke liaj fortikaj muskoloj ne plu estas samfortaj.

他们一瘸一拐地走进大院。鲍克瑟腿皮下的子弹使他疼痛难忍。他知道,摆在他面前的工作,将是一项从地基开始再建风车的沉重劳动,他还想像他自己已经为这项任务振作了起来。但是,他第一次想到,他已十一岁了。他那强壮的肌体也许是今非昔比了。

Tamen, kiam la bestoj vidis la verdan flagon flirtanta, kaj aŭdis la fusilon denove pafinta—entute sepfoje ĝi estis pafigita—kaj aŭskultis la paroladon kiun faris Napoleono, ĉiujn pro ilia konduto grafulante, ŝajnis tamen al ili, ke ili atingis grandan venkon. La en batalo mortigitaj bestoj ricevis solenan entombigan ceremonion. Boksulo kaj Trifolia tiris la ĉaron, kiu servis kiet funebra veturilo, kaj Napoledno mem gvidis la procesion. Dum du tutaj tagoj oni festis. Oni kantis, paroladis, plupafigadis la fusilon, kaj specialan donacon de po unu pomo ricevis ĉiu besto, resp. po du uncoj da greno por ĉiu birdulo kaj po tri biskvitoj por ĉiu hundo. Anonciĝis, ke la batalo estos nomata la Batalo de la Ventmuelilo, kaj ke Napoteono kreis novgn ordenon, la Medalo de la Verda Hago, per kiu li distingis sin mem. En la ĝenerala jubilado la malfeliĉa afero de la monbiletoj forgesiĝis.

但当动物们看到那面绿旗在飘扬,听到再次鸣枪——共响了七下,听到拿破仑的讲话,听到他对他们的行动的祝贺,他们似乎觉得,归根到底,他们取得了巨大的胜利。大家为在战斗中死难的动物安排了一个隆重的葬礼。鲍克瑟和克拉弗拉着灵车,拿破仑亲自走在队列的前头。整整两天用来举行庆祝活动,有唱歌,有演讲,还少不了鸣枪,每一个牲口都得了一只作为特殊纪念物的苹果,每只家禽得到了二盎司谷子,每条狗有三块饼干。有通知说,这场战斗将命名为风车战役,拿破仑还设立了一个新勋章“绿旗勋章”,并授予了他自己。在这一片欢天喜地之中,那个不幸的钞票事件也就被忘掉了。

Kelke da tagoj post tio la porkoj hazarde trovis en la kelo de la mastrodomo keston da viskio. Oni estis ĝin pretervidinta dum la komenca okupado de la mastrodomo. Tiun vesperon dŭdiĝis en la mastrodomo laŭta kantado en kiu, je ĉies ŝurprizo, estis intermiksita melodio de “Bestpj Anglaj”. Ĉirkaŭ la naŭa kaj duono oni klare vidis Napoleonon, portantan mahovan melonforman ĉapelon de sinjoro Jonaido, emerĝi el la malantaŭa pordo, rapide galopi en arko tra la korto, kaj remataperi en la domon. Sed la sekvintan matenon pendis sur la mastrodomo profunda silentego. Moviĝis neniu porko. Ĉirkaŭ la naŭa aperis Kvikulo, malrapide kaj malgaje irante, kŭn’ okuloj senbrilaj, kun la vosto malrigide pendanta, kaj kun aspekto de trea malsaneco. Li kunvokis la bestojn kaj informis ilin, ke fi havas teruran novafon. Mortas Napoleono!

庆祝活动过后几天,猪偶然在庄主院的地下室里,发现了一箱威士忌,这在他们刚住进这里时没注意到。当天晚上,从庄主院那边传出一阵响亮的歌声,令动物们惊奇的是,中间还夹杂着“英格兰兽”的旋律。大约在九点半左右,只见拿破仑戴着一顶琼斯先生的旧圆顶礼帽,从后门出来,在院子里飞快地跑了一圈,又闪进门不见了。但在第二天早晨,庄主院内却是一片沉寂,看不到一头猪走动,快到九点钟时,斯奎拉出来了,迟缓而沮丧地走着,目光呆滞,尾巴无力地掉在身后,浑身上下病怏怏的。他把动物们叫到一起,说还要传达一个沉痛的消息:拿破仑同志病危!

Leviĝis vekrio. Oni metis pajlon sur la teron ĉirkaŭ la pordoj de la mastrodomo, kaj la bestoj iris sur piedpintoj. Kun larmoplenaj okuloj ili demandis unu la alian, kion ili faru, se al ili la estro estos forprenita. Cirkuliĝis famo asertanta, ke Neĝobulo tamen sukcesis venenigi la nutraĵojn de Napoleono. Je la dekunua horo Kvikulo venis kun nova sciigo. Kiel sian plej lastan agon surteran Napoleono starigis solenan dekretcn: la trinkado de alkoholajoj estas mortpuninda.

一阵哀嚎油然而起。庄主院门外铺着草甸,于是,动物们踮着蹄尖从那儿走过。他们眼中含着热泪,相互之间总是询问:要是他们的领袖拿破仑离开了,他们可该怎么办。庄园里此刻到处都在风传,说斯诺鲍最终还是设法把毒药掺到拿破仑的食物中了。十一点,斯奎拉出来发布另一项公告,说是拿破仑同志在弥留之际宣布了一项神圣的法令:饮酒者要处死刑。

Sed tiun vesperon Napoleono tamen iom pli bone fartis, kaj la sekvan matenon Kvikulo povis informi ia bestojn ke li resaniĝis. Je la vespero de tiu tago Napoleono jam denove laboris, kaj post plua tago oni eksciis, ke li instrukciis al Vimpero aĉeti en Vilindono kelke da broŝuroj pri bierfarado kaj destilado. Post unu semajno Napoleono ordonis, ke la malgranda ĉevatkampo matantaŭ la fruktarbaro, iam intencita esti paŝtejo por bestoj ne plu laborkapablaj, estu plugata. Oni asertis, ke la paŝtejo estas elĉerpita kaj devas esti resemata; sed baldaŭ sciiĝis, ke Napoleono intencas ĝin semi per hordeo.

可是到了傍晚,拿破仑显得有些好转,次日早上,斯奎拉就告诉他们说拿破仑正在顺利康复。即日夜晚,拿破仑又重新开始工作了。又过了一天,动物们才知道,他早先让温普尔在威灵顿买了一些有关蒸馏及酿造酒类方面的小册子。一周后,拿破仑下令,叫把苹果园那边的小牧场耕锄掉。那牧场原先是打算为退休动物留作草场用的,现在却说牧草已耗尽,需要重新耕种;但不久以后便真相大白了,拿破仑准备在那儿播种大麦。

Proksimume je tiu tempo okazis stranga afero, kiun apenaŭ iu ajn povis kompreni. Unu nokton, ĉirkaŭ noktomezo, estis taŭta bruego en la korto, kaj la bestoj kuris el siaj staloj. Estis hel-luna nokto. Ĉe la piedo de la ekstrema muro de la granda fojnejo, kie estis skribitaj la Sep Ordonoj, kuŝis ŝtupetaro rompita en du pecoj. Kvikulo, duon-senkonsciigita, kuŝis apud ĝi, kaj en: la proksimeco estis lanterno, peniko kaj renversita poto de blanka farbo. La hundoj tuj ĉirkaŭis Kvikulon kaj, kiam ti denove kapablis iri, lin akompanis reen al la mastrodomo. Neniu el labestoj povis imagi, kion tio signifas, escepte la maljuna Benjameno, kiu en maniero de sciulo kapjese svingadis la muzelon, ŝajne komprenante, sed nenion dirante.

大概就在这时,发生了一件奇怪的事情,几乎每个动物都百思不得其解。这事发生在一天夜里十二点钟左右,当时,院子里传来一声巨大的跌撞声,动物们都立刻冲出窝棚去看。那个夜晚月光皎洁,在大谷仓一头写着“七诫”的墙角下,横着一架断为两截的梯子。斯奎拉平躺在梯子边上,一时昏迷不醒。他手边有一盏马灯,一把漆刷子,一只打翻的白漆桶。狗当即就把斯奎拉围了起来,待他刚刚苏醒过来,马上就护送他回到了庄主院。除了本杰明以外,动物们都想不通这是怎么回事。本杰明呶了呶他那长嘴巴,露出一副会意了的神情,似乎看出点眉目来了,但却啥也没说。

Sed post kelkaj tagoj Muriela, relegante al si la Sep Ordonojn, rimarkis ke estas ankoraŭ unu, kiun la bestoj nekorekte memoris. Ili opiniis ke la Kvina Ordono tekstas “Neniu besto trinku alkoholaĵojn”, sed estis ankoraŭ unu vorto, kiun ili forgesis. Fakte la Ordono tekstis: “Neniu besto trinku alkoholaĵojn ĝisekscese.”

但是几天后,穆丽尔自己在看到七诫时注意到,又有另外一条诫律动物们都记错了,他们本来以为,第五条诫律是“任何动物不得饮酒”,但有两个字他们都忘了,实际上那条诫律是“任何动物不得饮酒过度”。

ĈAPITRO SEPA 第七章

Reveni al La Besto-Farmo 返回《动物庄园》

ĈAPITRO NAŬA 第九章

阅读次数 2,268 legintoj

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注