- La Internacio en Esperanto 《国际歌》世界语版,两个翻译版本
- La Internacio en la franca lingvo 《国际歌》法文版
- La internacio en la ĉina lingvo 《国际歌》中文版
1.La Internacio en Esperanto
versio 1, tradukis la ukraina anarĥiisto J. Zilberfarb
国际歌,世界语版本一,J. Zilberfarb 翻译
La Internacio
(himno de la laboristaro tutmonde)
Leviĝu, en mizer’ dronanta,
Sklavar’ malsata de la ter’ !
Raci’ nin vokas indignanta
Al mortbatalo pro l’ liber’.
Malnovan mondon ni detruos
Ĝis fundament’ de l’ tirani’
Kaj nian novan ni konstruos :
Ne nuloj-ĉio estu ni !
Rekantaĵo (dufoje) : :Por finlukto socia
Ni grupiĝu en rond’,
Kaj la Internacio
Triumfu en tutmond’ !
Ne la cezar’, nek dia volo
La savon portos de l’ tiran’,
Liberon donos al popolo
Nur ĝia propra forta man’.
Por ke pereu la rabuloj,
Por liberiĝu la spirit’.
Varmegan feron la forĝuloj,
Ni forĝu mem sen intermit’.
Premegas ŝtato laboriston,
Imposto kaj konstituci’ ;
Favoras nur ekspluatiston,
Favoras nur al tirani’.
Sufiĉe da suferricevo.
Laŭ egaleca la leĝar’
Neniu estas rajt’ sen devo,
Nek iu devo sen rajtar’.
Apoteoze abomenaj
La reĝoj de minar’ kaj rel’
Ja estis ĉiam tro senĝenaj
En sia parazita ŝtel’.
En kas’ konservis la friponoj
Produktojn niajn de l’ labor’,
Do per devigo al redonoj
Niaĵon nur ni prenos for.
Estrar’ nin trompis artifike,—
Por ni do —pac’ ! por ĝi —milit’ !
Rompinte la armeojn strike
Ni lasu l’ vicojn sen hezit’.
Insistis niaj kanibaloj,
Ke kuraĝuloj estu ni, —
Do kontraŭ propraj generaloj
Ekpafos baldaŭ la gvardi’.
Nur ni laborarmeaj eroj
De l’ urboj kaj de la kampar’,
Posedas rajton pri la tero !
Vi iru for, parazitar’ !
Kaj se por via bando puno
Alvenos en la flamribel’,
Por ni ekbrilos hela suno
Radiadante en ĉiel’.
Leviĝu, en mizer’ dronanta,
Sklavar’ malsata de la ter’ !
Raci’ nin vokas indignanta
Al mortbatalo pro l’ liber’.
Malnovan mondon ni detruos
Ĝis fundament’ de l’ tirani’
Kaj nian novan ni konstruos :
Ne nuloj-ĉio estu ni !
Ne la cezar’, nek dia volo
La savon portos de l’ tiran’,
Liberon donos al popolo
Nur ĝia propra forta man’.
Por ke pereu la rabuloj,
Por liberiĝu la spirit’.
Varmegan feron la forĝuloj,
Ni forĝu mem sen intermit’.
Premegas ŝtato laboriston,
Imposto kaj konstituci’ ;
Favoras nur ekspluatiston,
Favoras nur al tirani’.
Sufiĉe da suferricevo.
Laŭ egaleca la leĝar’
Neniu estas rajt’ sen devo,
Nek iu devo sen rajtar’.
Apoteoze abomenaj
La reĝoj de minar’ kaj rel’
Ja estis ĉiam tro senĝenaj
En sia parazita ŝtel’.
En kas’ konservis la friponoj
Produktojn niajn de l’ labor’,
Do per devigo al redonoj
Niaĵon nur ni prenos for.
Estrar’ nin trompis artifike,—
Por ni do —pac’ ! por ĝi —milit’ !
Rompinte la armeojn strike
Ni lasu l’ vicojn sen hezit’.
Insistis niaj kanibaloj,
Ke kuraĝuloj estu ni, —
Do kontraŭ propraj generaloj
Ekpafos baldaŭ la gvardi’.
Nur ni laborarmeaj eroj
De l’ urboj kaj de la kampar’,
Posedas rajton pri la tero !
Vi iru for, parazitar’ !
Kaj se por via bando puno
Alvenos en la flamribel’,
Por ni ekbrilos hela suno
Radiadante en ĉiel’.
https://satesperanto.org/spip.php?article93
La Internacio
versio 2, tradukis Kálmán Kalocsay
国际歌,世界语版本二,Kálmán Kalocsay 翻译
- Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
- leviĝu, sklavoj de malsat’!
- La Vero tondras en kratero,
- sekvos finofara bat’.
- La paseon plene ni forviŝos,
- amasoj, marŝu, kresku ni!
- La mond’ en fundament’ ŝanĝiĝos,
- ne nul’, sed ĉio estu ni!
-
- |: Por batal’, por la lasta
- unuiĝu nia front’,
- internacia estos
- la tuta homa mond’! 😐
- Ne estas super ni defendo,
- nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
- Kreantoj, ni nin savu mem do,
- luktu por komuna bon’!
- La rabaĵon preni de l’ rabisto,
- spiriton savi de l’ karcer’,
- ni blovu fajron kun persisto,
- kaj batu ni, dum ardas fer’!
-
- |: Por batal’, por la lasta
- unuiĝu nia front’,
- internacia estos
- la tuta homa mond’! 😐
- Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
- partio granda de l’ labor’!
- Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
- parazit’ sin portu for!
- Ja grasigos multajn nia karno,
- sed malaperos ĉe l’ aŭror’
- la korva kaj vultura svarmo,
- eterne brilos suna glor’!
-
- |: Por batal’, por la lasta
- unuiĝu nia front’,
- internacia estos
- la tuta homa mond’! 😐
https://eo.wikipedia.org/wiki/La_Internacio_(himno)
2. La Internacio en la franca lingvo 《国际歌》法文版
L’Internationale
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain : (2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Refrain
Couplet 3 :
L’État comprime et la loi triche,
L’impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
Refrain
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail,
Ont-ils jamais fait autre chose,
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.
Refrain
Couplet 5 :
Les Rois nous saoûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Internationale
3. La internacio en la ĉina lingvo 《国际歌》中文版
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
副歌
(三)
压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦。
无义务的富人尽享逍遥,
穷人的权利尽是空话。
受够了“监护”下的沉沦,
平等呼唤新的法律:
没有无义务的权利,
也没有无权利的义务!
副歌
(四)
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了掠夺劳动,
还会做些什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的财富堆积成山!
从那些剥削者的手里,
人民只是讨回血债。
副歌
(五)
国王用硝烟迷惑我们,
我们要团结讨伐他。
让军中战士一齐罢工,
使暴力机器乱作一团。
食人魔们若敢再下命令,
叫我们送死成其虚荣;
他们将会看到射来的子弹,
是忠于我们的将军!
副歌
(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
副歌