世界语中级教程学习辅导 第一单元语法

第一单元语法问答
(1-4课)
 

  1. 问:学了第一课的语法“关系从句”这一小节后,我对关系从句的构成及其作用还不太清楚,请再举例说明一下。

答:在各种从句中,关系从句算是较难掌握的,主要原因是汉语里没有这种结构(指没有用关系代词、关系副词引导的从句这种形式),加上这种从句在形式和作用上变化较多,所以我们中国人学习起来特别感到困难。
1)关系从句的基本形式和用法:有时一个名词(不管它在句中起什么作用)用一两个词来修饰它还不够,必须用一个句子来说明它。比如有这样两句话:Iu maljunulo vizitis vin hieraŭ. Li estas esperantisto.(一位老人昨天来看你。他是世界语者。)如果觉得把这两句话分开来说有点啰嗦,而且结构不够紧凑,想要把它们合并成一句,就必须使用关系从句:
La maljunulo, kiu vizitis vin hieraŭ, estas esperantisto. 昨天来看你的那位老人是世界语者。
这里的关系从句“kiu vizitis vin hieraŭ”是“la maljunulo”的定语。关系从句紧跟在被修饰名词之后。又如课本中的另一个例子:
En la ĝardeno floras multaj belaj floroj. Mi promenis en la ĝardeno. 花园里开着许多美丽的鲜花。我曾在花园里散步。
我们可以把这两个句子合并成一个句子:
Mi promenis en la ĝardeno, kie multaj belaj floroj floras. 我曾在开着许多美丽鲜花的花园里散步。
这个句子中的关系从句是“kie multaj belaj floroj floras”修饰前面的名词la ĝardeno,从句的kie不是疑问副词,而是关系副词,代表它前面的词组en la ĝardeno.
上面两个例句中被关系从句所修饰的词在语法上叫做先行词。先行词可以是名词,也可以是与关系代词或关系副词对应的指示代词或指示副词,如tiu, tio, tie等。关于这方面的例句可以参见第一课语法部分以及第一课的有关练习题。从那些例句及练习中我们可以看出关系从句有如下几个语法特点:
a)关系代词kiu, kio的格(即使用主格还是宾格)由它们在从句中的语法作用而定(与先行词的格无关)。例如:
Tiu, kiun mi vizitos, estas instruisto. 我要拜访的那个人是教师。(kiun是宾格,因为它在从句中作宾语。)
Tiu, kiu vin vizitos, estas instruisto. 将要拜访你的那个人是教师。(kiu是主格,因为它在从句中作主语。)
b)kiu的数要与先行词的数一致。例如:
Mi jam legis tiujn librojn, kiujn vi donis al mi. 我已经读了你给我的那几本书。(kiujn用复数,因为它的先行词是复数名词。)
c)关系代词kiu(j)的先行词可以是单数或复数名词,也可以是tiu(j),而kio的先行词只能是tio,而且不可以用复数形式。例如:
Mi skribis per la krajono tion, kion li legis. 我把他读的句子用铅笔写下来。(不可改为tiojn, kiojn。)
ĉ)关系从句在一般情况下必须紧接在先行词之后。
d)关系词的先行词可以是主句的主语、宾语、表语或状语。(例句可参见第一课语法及练习部分。)
 

  1. 问:当一个形容词同时修饰两个或两个以上的单数名词时,形容词应该用复数形式,如第三课课文中的“Miaj avo kaj avino sidas unu apud la alia”。但我们有时也遇到“Mia frato kaj fratino”这样的形式,不知后者是否正确?

答:这样的形式,也是可以用的。按照严格的逻辑分析,形容词同时修饰两个或两个以上的名词时应该用复数形式。试比较下列三句的句意:
Li manĝis dolĉajn pomon kaj piron. 他吃了一个味道甜美的苹果和一个味道甜美的梨。
Li manĝis dolĉan pomon kaj piron. 他吃了一个味道甜美的苹果和一个梨。(梨的味道不一定甜美)
Li manĝis pomon kaj piron dolĉan. 他吃了一个苹果和一个味道甜美的梨。(苹果的味道不一定甜美)
根据以上分析,你所举课文中的“Miaj avo kaj avino sidas unu apud la alia”在逻辑上无疑是正确的。但是,如果句意不会产生混淆,根据柴门霍夫的使用习惯,两个单数名词前的物主代词可以用单数形式代替复数形式,例如“mia frato kaj fratino”(我的哥哥和妹妹),这是因为“miaj frato kaj fratino”在语音上不如“mia frato kaj fratino”来得自然。
 

  1. 问:第二课语法中的例句“Iliaj fortoj triobliĝis”译成汉语为“他们的力量增长了两倍”。明明是三倍,却说成了两倍,我不理解,请讲解一下。

答:“triobliĝis”译成汉语有两种方式:“增加了两倍”或“增加到三倍”。假定原来基数为2,世界语的“triobliĝis”就是2×3=6。在汉语中实际上就是增加了两倍,即增加后的数目减去原数再除以原数。如果说成增加到三倍,即增加后的数目除以原数(6÷2=3)。由此可见两种说法,意思是相同的。
 

  1. 问:那么“Tiu ĉambro estas duoble pli granda ol la nia”为什么译成“这个房间比我们的房间大两倍”呢?

答:“pli granda ol”的意思是“比…大”,“duoble”说明“比…大”的程度,亦即在原数的基础上再加上两倍。如果A(原数)是10,“B estas duoble pli granda ol A”中的B应为30。也就是B比A增加了两倍,或B是A的三倍。试比较:

  1. A pezas 10 kilogramojn; B estas duoble pli peza ol A. (B = 30 kg.)  A重10公斤;B比A重两倍。(B重30公斤)
  2. A pezas 10 kilogramojn; B estas trioble tiom peza, kiom A. (B = 30 kg.)  A重10公斤;B的重量是A的三倍。(B重30公斤)(也就是:B比A重两倍)

 

  1. 问:第三课课文中B中的onklino Maria译成“玛丽娅舅妈”,onklo Johano译成“约翰舅姨父”,但词典中onklo和onklino并没有这两个释义。请问onklo和onklino到底能表达多少亲属关系?

答:实际上,onklo可以用来指与父亲或母亲同辈的任何男性亲属。所以这两个词所表示的亲属关系是相当广泛的,有时甚至无法找到恰当的汉语对译词。如这里的onklino Maria和onklo Johano分别译成“玛丽娅舅姨妈”(伊丽莎白舅母的姐姐或妹妹)和“约翰舅姨父”(玛丽娅的丈夫),就不一定很恰当。如果您认为有更恰当地译法,请来信告知。
 

  1. 问:关于基数词的写法,一本初级世界语课本这样写道:“十以上的数均由基数词简单结合构成,dek, cent, mil与相乘之数连写,与相加之数分写。如“dudek, tricent, kvarmil …”。根据该书规定,64,000是否可以写成sesdekkvarmil?

答:不可以。该课本关于十以上基数词连写的规则的叙述是不完整的。完整而正确的叙述应该是:dek, cent应与前面的相乘数连写,而mil, miliono则应与前面的相乘数分写。否则,如果mil前面的数字很大(这个大数与mil也是相乘关系),它们连写起来,就不易辩认了。例如sesdekkvarmil(64,000),okcentkvindekdumil(852,000)。
所以,根据以上原则,该课本中出现的“kvarmil”这一形式是不正确的。
 

  1. 问:第四课的练习V中的第三小题与第四小题各为“mia laboro komenciĝis je la sepa horo”和“Mia laboro ĉesis je la deka horo”,为什么前者需要加-iĝ,而后者则不加?

答:后缀-iĝ的基本作用是使及物动词词根变为不及物动词。komenci(开始)原是及物动词,它可以带有以宾格名词或动词不定式充当的直接宾语。例如:
Kamaradoj, nun ni komencu nian lecionhoron. 同志们,现在我们开始上课。
La du unuaj laboristoj komencis disputadi pri siaj fosiloj. 前两名工人开始争论应该用什么样的锹。
fini(结束,完成)与komenci一样,也是及物动词。例如:
Jam estas tempo por fini nian lecionon. 下课的时间已经到了。
Li jam finis paroli. 他已不再讲话了。
如果我们要表达“第一节课将在八点开始”这个意思,“komenci”就需要加后缀iĝ,变成不及物动词(这时主语不再是“li”而是“lecionhoro”):
La unua lecionhoro komenciĝos je la oka.
同样道理,“第一节课将在八点四十五分结束”中的fini也应该加后缀-iĝi:
La unua lecionhoro finiĝos je kvarono antaŭ la naŭa.
ĉesi(停止)和daŭri(继续,持续)本身就是不及物动词,当我们分别用它们表达“雨停了”和“讲习班还在上课”这两个意思时,则不应加后缀-iĝi。
La pluvo jam ĉesis. 雨已停了。
La kurso ankoraŭ daŭras. 讲习班还在上课。
但是ĉesi还可以和不定式连用(即通常用在不定式前),例如:
Ŝi ĉesis kanti. 她不再唱歌了。
Manĝu nur kiam vi estas malsata kaj ĉesu manĝi tuj kiam vi satiĝas. 只有在肚子饿的时候才该吃饭,饱了就该立刻停吃。
daŭri和ĉesi不同,它不能和动词不定式连用。如果我们要表达“继续工作”这个意思时,必须在它的后面加后缀-ig,使它成为及物动词。例如:
Ni daŭrigas la laboron. 我们继续工作。(不可以说成“Ni daŭrigas labori”,当然也不可以说成“Ni daŭras labori”。
 

  1. 问:第二课的第一个注解说“juano”和“ĝiao”都是根据汉字“元”和“角”的读音描写然后加名词词尾-o构成的。但我认为,根据世界语的拼音读音规则“元”和“角”的词根都应该读成两个音节(ju-an, ĝi-aŭ),这与汉字原来的读音有出入,为什么不能把它们改成一个音节的词根呢(例如jŭan, ĝjaŭ)?

答:您的看法是对的。“元”和“角”这两个货币单位是中国的特有事物,只能音译,即按拼音规则将汉字的读音用世界语字母转写出来。中国的人名、地名以及大部分中国特有事物都需要采用音译的办法,这就需要有一套完整的“汉语拼音世界语转写方案”。为了工作需要《中国报道》杂志社(EPĈ)五十年代曾制定了一套转写方案,我国的世界语出版物在很长时间内都是根据这套方案转写中国的人名、地名的。1979年国务院指示,我国所有的外文出版物一律按照汉语拼音拼写中国的人名、地名,我国的世界语出版物当然也不例外,在EPĈ改用汉语拼音拼写中国人名、地名后的几年中,不少外国世界语反映不会拼读带有QWXY等字母的音节,要求重新改用世界语转写法拼写中国的人名、地名。在征得上级机关同意后EPĈ编辑部对前期转写方案加以改进,制订了一套新的“汉语拼音世界语转写方案”,于1984年5月开始使用。前期转写方案的主要缺点是汉语中的j、q、x分别用g(i)、k(i)、h(i)表示,和实际读音差别较大,其次是不能体现一个汉字一个音节的特点,例如“元”拼写成“juan”。现行的转写方案虽然基本上克服了以上缺点,但还存在某些不足之处,如有些音节拼写形式比较复杂,而且词形难看,汉语中不送气清辅音如BDG和送气的清辅音如PTK分别用世界语的BDG和PTK表示,国外世界语者未必能看出两者之间的实质区别,等等。但尽管如此,现行方案与前期方案相比还前进了一步。我们的中级课本成书于现行转写方案成书之前,书中有些表示中国特有事物的词(如“元”写成“juano”)是根据前期方案转写的,而中国的人名、地名则大都按汉语拼音方案转写。
附:
中国的货币单位“元”、“角”在拙编《汉语世界语大词典》中分别是这样表示的:元– jŭan-o, 角— ĝjaŭ-o, 如:“角”项下相关释义:⑦(货币单位) ĝjaŭ-o (=1/10 de jŭan-o 元 aŭ 10 fen-oj 分)
 
返回《王崇芳世界语实用中级课本》学习辅导目录

阅读次数 3,624 legintoj

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注