Paŝo pli proksimen al Ĉinujo: Nudelomanĝo!

作者: Minosun, 来自: Pekino, 发表于: Thursday, July 01, 2021, 16:59 (252天前) @ Petro Desmet'
编辑: Minosun, 时间: Thursday, July 01, 2021, 17:01

Estas S-ro Gajo, kiu min atentigis pri “nudelomanĝo” en la Verda Reto. Mi venis... Temas pri la artikoleto de Petro! Petro, aŭreolita figuro! Nu, vidu: liaj tekstoj revivigis la Verdan Reton... kiu, jes, denove verdiĝas!

Interesas min kelkaj gemutaj (hejmecaj) vortoj:

nudelomanĝo (面食). Nova esprimo por mi, do impresega.

nudelrubandoj (面条). Tre ekzakta, tre maltantaliga.

gastlaboristo (外来务工者). Antaŭ la vorto 外来务工者, multaj hezitis, ne sciis kiel interpreti. Nun Petro liveris tute pretan solvon: gastlaboristo. Kaj kio pri 留学生?Do ni imitu: gaststudento.

malmoltritikfaruno (高面筋粉). Tute nova por mi. Ĉi tie oni lernas ne nur la Esperantan terminon, sed ankaŭ la ĉinan. Mi pensas ke multaj, same kiel mi, ne havas la ideon pri 高面筋粉.

plastikfolio (保鲜膜). Oni uzas ĝin ofte, sed ne sciante eldiri ĝin.

pastotavolo (面皮). Freŝa por mi.

ligna rulilo, ligna rulcilindro, pastotavoligilo (擀面杖). Do multaj alternativoj.

plado (饭菜). La aŭtoro nomas nudelrubandojn plado. Kompreneble, tia esprimo estas ĝusta, sed por ĉinoj iom stranga. Inter饭kaj菜, por ĉinoj, estas klara limlinio. 饭estas manĝaĵo preparita ĝenerale el rizo aŭ kritika faruno, dum 菜 el legomo, viando kaj similaj.


完整帖子:

 主题RSS Feed

powered by my little forum