Inter manĝo kaj plado

作者: Minosun, 来自: Pekino, 发表于: Friday, July 02, 2021, 20:41 (251天前) @ Petro Desmet'

Kara amiko Petro,

Jes, la vorto “plado” estas iom komplika kaj, por Ĉinoj, eĉ iom konfuzita. En la ĉina 饭 kaj 菜 estas tute apartaj unu de la alia, sed en Esperanto ŝajnas manki tia aparteco inter ili. Kutime, en Ĉinujo, kaĉo, griaĵo, rizaĵo, farunaĵo... apartenas al 饭, dum supo, legomplado, viandaĵo, fiŝaĵo... al 菜. Tia diferenco eble estus perpleksa por okcidentaj fremduloj kiel vi, Petro.

Ĉar “plado” ampleksas kaj ekz. nudelrubandojn (饭) kaj ekz. kokaĵon (菜), do tio multe ĝenas Ĉinojn.

Ĉu estas klare?


完整帖子:

 主题RSS Feed

powered by my little forum