真假世界语者
Esperantisto, parolanto, amatoro, malvera esperantisto…
几年前,在中国世界语论坛上发生了关于什么是”世界语者“的争论。
Antaŭ kelkaj jaroj, en la ĉina esperanta forumo okazis disputo: kio estas esperantisto?
绿网是中国著名的世界语网站,一些会世界语的人和世界语学习者每天都去绿网的论坛逛逛。论坛上人们谈论和世界语相关的问题,发布世界语活动消息。论坛帖子大部分是汉语的,这让会说世界语的人很生气,甚至感到愤怒。他们认为,为了显示世界语的用处和易学,必须说世界语而不是汉语,甚至在国内世界语活动中,即使参加的人大部分是中国人,也要说世界语,否则公众就不会相信世界语者关于世界语的宣传了。他们进一步断言,不说世界语的人不是世界语者,甚至假世界语者!这种说法伤害了那些支持世界语运动、但不会说世界语的人的脸面和感情。
La Verda Reto estas fama ĉina esperanta retejo, en kiu estas forumo, kiun multaj esperantaj lernantoj kaj esperantistoj vizitas en ĉiu tago. En la forumo oni diskutas problemojn pri Esperanto, kaj afiŝas novaĵojn de Esperantaj aranĝoj kaj agadoj. La afiŝoj plejparte estas en la ĉina lingvo, kio malkontentigas kaj eĉ kolerigas parolantojn de Esperanto en Ĉinio. Ili opinias, ke por montri utilecon kaj facilecon de Esperanto al la publiko, oni devas paroli la lingvon Esperanton, sed ne la ĉinan, eĉ dum la enlandaj agadoj, kies partoprenantoj estas ĉefe ĉinoj, alie la publiko ne kredas la propagandon de esperantistoj pri tiu lingvo. Kaj pluen ili eĉ asertas, ke tiuj, kiuj ne parolas esperanton, ne estas esperantistoj, aŭ eĉ malveraj esperantistoj! Tia juĝo damaĝas la dignon kaj senton de la amantojn kaj subtenantojn, kiuj ne kapablas paroli Esperanto.
到底什么是世界语者?按照布洛涅世界语宣言,世界语者是会说并使用世界语的人,而不管他的使用目的是什么。
Kio estas esperantisto? Laŭ la Bulonja “Deklaracio pri la esenco de Esperantismo”, esperantisto estas nomata “ĉiu persono, kiu scias kaj uzas la lingvon Esperanto, tute egale por kiaj celoj li ĝin uzas.”
这个定义实际上并不准确。首先它不够简练。说世界语的人,肯定会世界语,否则怎么用?因此定义里“会说”是多余的。其次,它和后缀 -ist 的词义并不相符。-ist 表示某个理论、学说、宗教、政治运动的信徒或支持者。据此,所有支持世界语的人都是世界语者,而不管他是否会世界语。
Tiu difino fakte ne estas precize. Unue ĝi ne estas tro konciza. Tiuj, kiuj uzas Esperanton, certe scias la lingvon, alie ili ne povas uzi ĝin. Tial la vorto “scias” estas super-flua en la difino. Due, ĝi ne kongruas al la signifo de sufikso -ist: adepto aŭ subtenanto de iu teorio, skolo, doktrino; ismano. Laŭ tiu signifo, ĉiuj subtenantoj de Esperanto estas esperantistoj, eĉ se ili ne scias Esperanton.
汉语词典是这样定义世界语者一词的:1、说世界语的人;2、支持世界语的人。这个定义要比布洛涅宣言的准确。据此,支持世界语运动的中国人把自己看做世界语者。他们喜欢世界语,主要是因为柴门霍夫先生提倡的语言平等的美好理想,因为这种语言的简单易学。但遗憾的是,因为世界语和汉语的差异,同时也因为大多数中国学习者是已经错过语言学习年龄段的成年人,学会世界语的人很少,几乎可以忽略不计。
En la vortaroj de ĉina lingvo, oni difinas esperantiston tiel: 1. Parolantoj de esperanto; 2. Subtenantoj de Esperanto. Tia difino estas pli ĝusta ol tiu de la Bulonja deklaracio. Surbaze de tio, la ĉinaj subtenantoj rigardas sin kiel esperantiston. Ili ŝatas Esperanton, ĉefe pro la bela ideo de egaleco de sinjoro Zamenhof, kaj pro la facileco kaj simpleco de la lingvo. Sed bedaŭrinde, pro la diferencoj inter Esperanto kaj ĉina lingvo, kaj ĉefe pro tio, ke plejparto de lernantoj estas plen-kreskuloj, kiuj mistrafas la konvenan aĝan grupon lerni lingvojn, nur ignorebe malmultegaj ĉinoj posedas Esperanton.
很多中国的世界语支持者不只是支持世界语,而是到了热爱的程度。他们为世界语做了许多工作,甚至一生都在致力于此。对于他们来说,世界语是一个爱好,甚至是唯一的爱好。他们把世界语看做美好理想的象征,把世界语看做光荣的称号。世界语是这些爱好者的精神支柱。如果不再是世界语者,他们会感到自己在世界语圈子里被歧视,甚至被世界语圈子抛弃了。
Multaj ĉinaj subtenantoj ne nur subtenas, sed varme amas Esperanton, por kio ili multe laboras, eĉ laboras dum la tuta vivo. Por ili, Esperanto estas granda aŭ eĉ unika hobio. Ili rigardas Esperanton kiel simbolon de bela ideo, kaj rigardas esperantiston kiel gloran titolon. Esperanto estas grava spirita apogilo por tiuj amatoroj. Se ili ne plu estas esperantistoj, ili sentas sin diskriminaciitajn en esperantujo kaj eĉ forpelitajn el esperantistujo hüpfburg kinder.
关于这个世界语者这个词的定义,到目前为止,在中国世界语的圈子里,还是没有一个一致的定义。
Ĝis nun inter ĉinaj parolantoj kaj subtenantoj de Esperanto ankoraŭ ne estas identa difino pri tiu vorto.
那,到底什么是世界语者呢?
Do, kio estas esperantisto?
http://reto.cn/php/esperanto/esperantisto-parolanto-amatoro-malvera-esperantisto
绿星在一起跳动,世界语必普及。爰思不难读鼓午我去战斗!
我同意此文中提及的关于世界语者的中国的定义,即世界语的使用者和世界语的支持者。 但是中国前一段时间,特别在改革开放的初期,关于真假世界语者的争论,不是在会不会世界语的问题上,而是在由于内心热爱而使用、推广世界语者,与怀着个人的利益而从事不利于世界语甚至损害世界语运动的人。开放初期,世界语重新被社会重视,一些新人进入世界语组织,少数人为了自己的私利而拉山头、建立自己的集团,排斥多年学习、研究世界语、作风正派、语言水平高同志,自己或用世界语组织的名义捞钱,捞个人的名誉,从而损伤世界语在社会上的声誉。这些人大都世界语水平差、甚至刚刚才入门。八十年代中期以后,学习其他外语的条件更为方便且实用性更大,世界语运动从高潮逐步进入常态,到九十年代,社会世界语运动进入衰退时期,此类打着世界语的牌子而谋私利的人已无利可图,先后另有高就了。新加入的和原已有的真正的世界语者留下来了。中国改革困难的九十年代过去之后,人们有了温饱和有了自己的价值追求,就出现了现在的世界语的重新的、虽不轰轰烈烈但却是健康的发展。那个特定时期的真假世界语者之争,是中国特殊的历史阶段的特有现象。
世界语的支持者与使用者同等重要,所以我赞成作者的观点,支持汉语词典中对世界语者所下的定义。我本是初学者,刚接触不久,如果现在让我完全看不带汉字的世语文章,我还真是看不来,因好多单词不认识。因部分支持者会因学习而逐步变为使用者,即使已不学习世语,单单支持,也是对世语使用者的鼓励与加油助威。同等重要,皆为真正的世界语者。顶!
本人不是Esperantisto,也不是初学者,只是门外汉,即:忽地想了解世语,感兴趣,而已。所以无法用世语发帖。敬请各位勿生气,更勿愤怒。门外观察,或许就感兴趣了,就想学习世语了…… 可否称我等是’亲(亲吻,亲近)星(世语logo — 绿星)弟’, ‘亲兄弟’, 也许将来就走入’学弟’的行列了. 为免造成贵网尴尬, 建议: 1) 网上 ,下设 ‘世语讲堂”,宣传世语,普及世语并教授世语。来者不拒,持欢迎态度. 2) 将汉语来贴公布在世语讲堂中,其有价值的择其要点翻译成世语,公布在绿网。3)网上公布‘简明汉语世界语/世界语汉语词典’,并介绍世界语构词法。
do,kio estas Esperanto.mia nomo estas Zhou Honging.mi estas en Ĉinio.mi estas Esperantisto.Saluton,Esperanto,Dankon.