世界语第一书 中文版 二

第二个问题解决办法如下:

1)我引入了一种切分法,把概念完全分解为独立的词,这样,组成整个语言的就不是经过语法屈折变化不同状态的词,而是不变的词。如果读者翻到这本书中用“我的语言”写的某一页,就会发现,词汇表中该词项下出现的每一个词都永远保持原来不变的形式。各种语法上的屈折变化,即句子成份之间的相互关系,都是通过增加不变的音节来表示的。但是,由于这样一种合成语言的结构对于主要的欧洲国家来说是完全陌生的,他们因而很难习惯,我便以欧洲语言为灵魂,采用了切分原则,使得任何一个仅仅通过语法来学习我的这一语言的人,不用事先阅读这一导言——对学习者来说这没有什么必要——绝不会觉得这一语言的结构和他的母语在任何方面有什么不同。所以,举例来说,派生词frat’in’o实际上是由frat(自己父母的孩子)、in(女性)和o(实体或物体)组合而成的,意思是“自己父母所生的女性孩子”,即“姐妹”。这个词用语法解释就是:表示“兄弟”的词根是frat,主格形式的名词词尾是o,因此frat’o就是“兄弟”;女性用后缀in表示,因此frat’in’o就是“姐妹”。(某些字母之间的小撇是按照语法规则添加的,该规则要求,每个完整单词的各个组成部分之间要加上这一标记)。这样,学习者就不会遇到任何困难,他甚至绝不会想到,他所称的词尾、后缀等,都是完整而独立的词,一直保持原义,无论是处于词的开头、结尾、中间还是单独使用。这样形成的语言,其结果就是,凡是用它写的东西,一个以前没有学过这种语言、甚至从未听说过这种语言存在的人,在词汇表的帮助下——至几乎不用词汇表——马上就能完全理解。让我举一例子来说明:当我身处英国人中间,却丝毫不懂英语,又迫切需要和别人交谈,我用“国际语”可以这样写给他看:

Mi ne sci’as kie mi las’is la bast’o’n, ĉu vi ĝi’n ne vid’is?

(我不知道把拐杖丢在哪儿了,你没有看到吗?)

我把一份《“国际语”—英语词汇表》拿给这位陌生人看,指着标题,标题下面用大号字体写着这样的话:“用‘国际语’写的一切内容都可以用这一词汇表进行翻译。如果需要用几个词来表示一个概念,则必须写成一个词,中间用撇号(’)隔开;例如:frat’in’o(姐妹)虽然是一个概念,但是由三个词根组成的,这些词根能在词汇表中分别找到。”如果我的同伴从来没有听说过“国际语”,一开始或许会一脸茫然地看着我,然后会拿过我给他的那张纸,按照提示在词汇表里查找那些词。他会写出这样的东西:


这样,那位英国人很容易就能明白我要表达的意思。如果他想要回复我,我就给他看一份《英语—“国际语”词汇表》,上面印着这样的话:“如果您想用‘国际语’表达任何东西,请使用该词汇表,在词汇表内查找所需要的词;对于区分不同语法形式的词尾,则看语法附录部分,在所要表达的词性的不同标题下查找。”由于对“国际语”整个语法结构的解释仅仅用了几行文字,只要快速浏览一下语法就能明白。要找到所需要的词尾,所花费的时间不会超过在词典中查找一个单词。

现在我要提请我的读者注意另一件事,此事初看起来无足轻重,但事实上却极其重要。每个人都知道,如果一个人以前对某一种语言一无所知,即便使用最好的词典,也不可能与外国人进行意思清晰的交流。为了在词典中找到某一个词,我们必须知道它的原始形式,因为当单词组成句子时,几乎每个词都会发生某些语法变化。经过这一变化之后,一个词往往和它原来的形式完全不像了。所以,如果事先不懂某种语言,我们就几乎无法在一个特定短语中找到其中的任何一个词,即使我们找到了,也理解不了它们的意思。比如,上面我引用的简单句子,如果用德语写,就是:

“Ich weiss nicht wo ich den Stock gelassen habe; haben Sie ihn nicht gesehen?”

任何一个不讲德语或不懂德语的人,在词典里分别查了每一个词之后,就会产生以下莫名其妙的话:

“我,白,不,哪里,我,- ,棍,冷静,财产;有;她(他们、你),- ,不,- ?

我几乎不需要指出,现代语言的词典通常都是大部头巨著,要在其中一个一个地查找单词,无论找多少,无疑都是一件非常艰苦的工作,更不用说在任何一种语言里,同一个词在词典里有许多不同的含义,要从中选择适当的含义,对一个学习这门语言的学生来说,也不太容易。

由于“国际语”具有高度合成的结构,它的词汇表只是传单大小的一张纸,可以夹在笔记本里或塞在衣袋里随身携带。

即使我们拥有这样一种语言,语法简化到极致,每一个词都有明确固定的含义,听讲话的人也还是需要事先掌握一些语法知识,甚至借助于词典,以便能够理解别人跟他说的话,而且他对词汇本身也需要事先熟悉,以便能够区分原始单词和经过语法变化的派生词。同样,这种语言的实用性也将完全取决于能够熟练使用它的人数,因为假如当你坐在火车车厢里时,想问一位同行者:“我们在……停留多久?”时,你不会指望他在回答之前先学习这门语言的语法吧!相反,通过使用“国际语”,我们完全有可能和任何国度的人直接进行交流,即使他以前可能从未听说过这门语言的存在。

用“国际语”撰写的任何东西,都可以借助于词汇表毫不费力地进行翻译,不需要事先学习。读者很容易就能使自己相信这一点,方法是用附在这本小册子里的“国际语”样本对自己进行测试。一个受过良好教育的人很少需要参考词汇表;而对于一个语言学家来说,几乎完全不需要。

让我们假设你要给一个西班牙人写信,这个西班牙人不懂你的语言,你也不懂他的语言。你怀疑他可能从来没有听说过“国际语”,没关系,大胆地用这门语言给他写信,保准他会完全理解你。由于“国际语”的语法结构清晰,日常生活中所需要的全部词汇,仅仅是一张纸(译者注这本小册子首次出版时,常用的900个词全部排在一张纸上),你可以选其中任何一种语言的,只需不多的几个小钱就能买到,很容易装在最小的信封里,随信一起寄出。收信人一定会明白你写的内容,因为对你所写的信来说,词汇不仅是理解的线索,而且本身就是完整的解释。“国际语”的词汇所具有的这种神奇的组合能力,使这个小小的词汇表足以表达日常生活中的各种需要;但是日常交流中很少遇到的词、技术术语,以及各个国家都熟悉的外来语,如:tobacco(烟草)、theatre(戏剧)、fabric(工厂)等,都未包含在内。因此,如果需要使用这些词,又无法用某些对等词来表示,则需要参考更大的词汇表

2)现在已经表明,使用“国际语”的特殊结构,任何人都可以与另一个不同国度的人进行清晰明白的通信交流。唯一的缺点是,在这一门语言变得更加广为人知之前,写信的人必须等待,一直等到对方分析了自己的思路之后。为了消除这一障碍,在切实可行的范围内,至少对受过教育的人来说,采取了以下对策:所有文明人语言里共有的词,以及所谓的“外来词”、技术术语,都保持不变。如果一个词在不同的语言里有不同的发音,则取至少在两三种最重要的欧洲语言里共有的发音;如果这个词的发音只在一种语言里出现,则取已为其他国家所熟悉的发音。当需要使用的词在每一种语言里都发音不同时,就去找一个和它意思相近的词,或者找一个虽然不常使用但为主要国家所熟悉的词。例如:表示“近”的词在每一种欧洲语言里都不相同,但是如果我们考虑一下“proximus(最近的)”这个词,就会注意到,这个词的某种变化形式在所有的主流语言里都在使用。这样,如果我称“近”为proksim,对于每一个受过教育的人来说,意思就是显而易见的。在其他一些应急的情况下,则从拉丁语里取词,因为拉丁语是一种准国际语。只有在一些例外情况下,如为了避免同音异义词、简化拼写等,这些规则才会违背。这样,在与一个受过一般教育的欧洲人进行交流的时候,虽然他从未学过“国际语”,我们也能确保自己的话立刻就能被理解,而对方也不必一直不停地查看词汇表。

为了让读者自己验证以上所述事实的真实性,下面附录几篇“国际语”的样本。

 

1. Patr’o Ni’a.

Patr’o ni’a, kiu est’as en la ĉiel’o, sankt’a est’u Vi’a nom’o, ven’u reĝ’ec’o Vi’a, est’u vol’o Vi’a, kiel en la ĉiel’o, tiel ankaŭ sur la ter’o. Pan’o’n ni’a’n ĉiu’tag’a’n don’u al ni hodiaŭ, kaj pardon’u al ni ŝuld’o’j’n ni’a’j’n, kiel ni ankaŭ pardon’as al ni’a’j ŝuld’ant’o’j; ne konduk’u ni’n en tent’o’n; sed liber’ig’u ni’n de la mal’ver’a, ĉar Vi’a est’as la reg’ad’o, la fort’o, kaj la glor’o etern’e. Amen!

2.El la Bibli’o.

Je la komenc’o Di’o kre’is la ter’o’n kaj la ĉiel’o’n. Kaj la ter’o est’is sen’form’a kaj dezert’a, kaj mal’lum’o est’is super la profund’aĵ’o, kaj la anim’o de Di’o si’n port’is super la akv’o. Kaj Di’o dir’is: est’u lum’o; kaj far’iĝ’is lumo. Kaj Di’o vid’is la lum’o’n ke ĝi est’as bon’a, kaj nom’is Di’o la lum’o’n tag’o, kaj la mal’lum’o’n Li nom’is nokt’o. Kaj est’is vesper’o, kaj est’is maten’o —unu tag’o. Kaj Di’o dir’is: est’u firm’aĵ’o inter la akv’o, kaj ĝi apart’ig’u akv’o’n de akv’o. Kaj Di’o kre’is la firm’aĵ’o’n kaj apart’ig’is la akv’o’n kiu est’as sub la firm’aĵ’o; kaj far’iĝ’is tiel. Kaj Di’o nom’is la firm’aĵ’o’n ĉiel’o. Kaj est’is vesper’o, kaj est’is maten’o—la du’a tag’o. Kaj Di’o dir’is: kolekt’u si’n la akv’o de sub la ĉiel’o unu lok’o’n, kaj montr’u si’n sek’aĵ’o; kaj far’iĝ’is tiel. Kaj Di’o nom’is la sek’aĵ’o’n ter’o, kaj la kolekt’oj’n de la akv’o Li nom’is mar’o’j.

3. Leter’o.

Kar’a amik’o!

Mi prezent’as al mi kia’n vizaĝ’o’n vi far’os post la ricev’o de mi’a leter’o. Vi rigard’os la sub’skrib’o’n kaj ek’kri’os: “ĉu li perd’is la saĝ’o’n? Je kia lingv’o li skrib’is? Kio’n signif’as la foli’et’o, kiu’n li aldon’is al si’a leter’o?” Trankvil’iĝ’u, mi’a kar’a! Mi’a saĝ’o, kiel mi almenaŭ kred’as, est’as tut’e en ordo.

Mi leg’is antaŭ kelk’a’j tag’o’j libr’et’o’n sub la nom’o “Lingv’o inter’naci’a”. La aŭtor’o kred’ig’as, ke per tiu lingv’o oni pov’as est’i kompren’at’a de la tut’a mond’o, se eĉ la adres’it’o ne sol’e ne sci’as la lingv’o’n, sed eĉ ankaŭ ne aŭd’is pri ĝi; oni dev’as sol’e al’don’i al la leter’o mal’grand’a’n foli’et’o’n nom’at’a’n “vort’ar’o”. Dezir’ant’e vid’i, ĉu tio est’as ver’a, mi skrib’as al vi en tiu lingv’o, kaj mi eĉ unu vort’o’n ne al’met’as en ali’a lingv’o, tiel kiel se ni tut’e ne kompren’us unu la lingv’o’n de la ali’a. Respond’u al mi, ĉu vi efektiv’e kompren’is kio’n mi skrib’is. Se la afer’o propon’it’a de la aŭtor’o est’as efektiv’e bon’a, oni dev’as per ĉiu’j fort’o’j li’n help’i. Kiam mi hav’os vi’a’n respond’o’n, mi send’os al vi la libr’et’o’n; montr’u ĝi’n al ĉiu’j loĝ’ant’o’j de vi’a urb’et’o, send’u ĝin ĉiu’n vilaĝ’o’n ĉirkaŭ la urb’et’o, ĉiu’n urb’o’n kaj urb’et’o’n, kie vi nur hav’as amik’o’j’n aŭ kon’at’o’j’n. Est’as neces’e ke grand’eg’a nombr’o da person’o’j don’u si’a’n voĉ’o’n—tiam post la plej mal’long’a temp’o est’os decid’it’a afer’o, kiu pov’as port’i grand’eg’a’n util’o’n al la hom’a societ’o.

4.  Mi’a pens’o.

Sur la kamp’o, for de l’mond’o,

Antaŭ nokt’o de somer’o

Amik’in’o en la rond’o

Kant’as kant’o’n pri l’esper’o

Kaj pri viv’o detru’it’a

Ŝi rakont’as kompat’ant’e, —

Mi’a vund’o re’frap’it’a

Mi’n dolor’as re’sang’ant’e

*  *  *

“Ĉu vi dorm’as? Ho, sinjor’o,

Kial tia sen’mov’ec’o?

Ha, kred’ebl’e re’memor’o

El la kar’a infan’ec’o?”

Kio’n dir’i? Ne plor’ant’a

Pov’is est’i parol’ad’o

Kun fraŭl’in’o ripoz’ant’a

Post somer’a promen’ad’o!

*  *  *

Mi’a pens’o kaj turment’o,

Kaj dolor’o’j kaj esper’o’j!

Kiom de mi en silent’o

Al vi ir’is jam ofer’o’j!

Kio’n hav’is mi plej kar’a’n —

La jun’ec’o’n — mi plor’ant’a

Met’is mem sur la altar’o’n

De la dev’o ordon’ant’a!

*  *  *

Fajr’o’n sent’as mi intern’e,

Viv’i ankaŭ mi dezir’as, —

Io pel’as mi’n etern’e,

Se mi al gaj’ul’o’j ir’as . . .

Se ne plaĉ’as al la sort’o

Mi’a pen’o kaj labor’o —

Ven’u tuj al mi la mort’o,

En esper’o — sen dolor’o!

5. El Heine.

En sonĝ’o princ’in’o’n mi vid’is

Kun vang’o’j mal’sek’a’j de plor’o, —

Sub arb’o, sub verd’a ni sid’is

Ten’ant’e si’n kor’o ĉe kor’o.

*  *  *

“De l’patr’o de l’vi’a la kron’o

Por mi ĝi ne est’as hav’ind’a;

For, for li’a sceptr’o kaj tron’o —

Vi’n mem mi dezir’as, am’ind’a!”

*  *  *

— “Ne ebl’e!” ŝi al mi re’dir’as:

“En tomb’o mi est’as ten’at’a,

Mi nur en la nokt’o el’ir’as

Al vi, mi’a sol’e am’at’a!” 

6. Ho, mi’a kor.

Ho, mi’a kor’, ne bat’u mal’trankvil’e.

El mi’a brust’o nun ne salt’u for!

Jam ten’i mi’n ne pov’as mi facil’e

Ho, mi’a kor’!

*  *  *

Ho, mi’a kor’! Post long’a labor’ad’o

Ĉu mi ne venk’os en decid’a hor’!

Sufiĉ’e! trankvil’iĝ’u de l’bat’ad’o

Ho, mi’a kor’!

返回世界语第一书中文版

阅读次数 188 legintoj