《玛尔塔》(20)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 27, 2022, 08:47 (479天前) @ 雁过留声

《玛尔塔》(20)

— Ĉu vi, sinjorino, jam estis iam instruistino? — demandis france Ludovikino Zminska, sin turnante al la maljunulino. La kompatinda maljunulino moviĝis sur la seĝo, trakuris per la okuloj laŭlonge kaj laŭlarĝe la kontraŭan muron, per konvulsia movo kunpremis la fingrojn ĉirkaŭ sia globe kunvolvita tuketo kaj komencis mallaŭte:

“你以前教过书吗?” Ludovikino Zminska操着法语对老妇人问道。

可怜的老妇人在椅子上坐得不安稳起来,眼光不离对面的墙壁,手里痉挛地捻着揉成一团的手帕,低声说:

— Non, Madame, c'est le premier fois que je ... je ... — Ŝi interrompis; ŝi serĉis videble la fremdlingvajn vortojn, per kiuj ŝi povus eldiri sian penson, sed ili forkuris el ŝia laca memoro.

“(法语)不,女士,这是第一次 ......”

她停住了,显然在费力地挑选不熟悉的、已经从她衰退的记忆中逝去的语句。

— J'avais ... — Ŝi komencis post momento, — j'avais la fortune ... mon fils avait le malheur de la perdre ...

“(法语)过去 ......” 过了一会她又开始说:“(法语)过去我有钱 ...... 可是不幸,我的儿子把它花掉了 ......”

La mastrino de la loĝejo sidis malvarma kaj rigida sur la kanapo. La lingvaj eraroj, farataj de la maljunulino, ŝia malfacila kaj malagrable sonanta elparolado ne aperigis sur la buŝo de la mastrino rideton, tiel same kiel ties turmentiĝo kaj dolora maltrankvileco ŝajne ne vekis en ŝi kompaton.

女主人坐在沙发上,冷冷地、漠不关心地听着。老妇人在法语中的错误和她的不正确的发音没有引起女主人的冷笑,正如这个可怜人的不安和疲惫不堪的样子大概也同样没有引起她的同情一样。

— Tio estas bedaŭrinda, — ŝi diris, — kaj vi havas nur tiun solan filon?

“这是可悲的,” 她说。“你只有一个儿子吗?”

— Mi lin jam ne havas! — ekkriis pole la maljuna virino; sed subite rememoriĝinte pri la devo montri sian sciadon de la fremda lingvo, ŝi aldonis — : il est mourru par desespoir!

“她已经不在了!” 老妇人用波兰语叹息说,但是忽然想起她必须证明自己会说外国语,于是加上一句:“(法语)他因绝望而死了。”

La senkoloriĝintaj pupiloj de la maljunulino ne malsekiĝis per larmo kaj ne eklumis eĉ per la plej malgranda brilo, kiam ŝi ekparolis la lastajn vortojn, sed ŝia pala mallarĝa buŝo ektremis inter la amaso de la ĝin ĉirkaŭantaj sulketoj kaj la kava brusto ektremis sub la antikvamoda manteleto.

老妇人说到最后几个字的时候,在她黯然失色的眼睛里没有一点眼泪,可是没有血色的、围绕在皱纹网中间的薄嘴唇开始颤动,深深的叹息使旧式斗篷下面凹陷的胸膛鼓起了一下。

— Ĉu vi scias la muzikojn? — demandis la mastrino pole, kvazaŭ la kelkaj interŝanĝitaj vortoj jam sufiĉe informis ŝin pri la franca sciado de la maljunulino.

“你会演奏乐曲吗?” 女主人用波兰语问,显然认为和老妇人的简短谈话已经使她充分了解到她的法文知识了。

(未完待续)


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum