世界语词汇 Vortoj de Esperanto

Esperantaj vortaroj kaj terminaroj en la reto (中国境内无法访问)

相关链接
Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto 2020, PIV 2020 网络版
世界语单词模糊查询, 世界语单语种词典

绿网世界语汉语词汇表 Esperanto-Ĉina Vorta Listo de Verda Reto 

世界语需要掌握多少词汇? Kiom da Vortoj por Esperanto?

阅读次数 26,546 legintoj

本文评论数 2 komentoj pri “世界语词汇 Vortoj de Esperanto

  1. 匿名

    《是否应该用hota和kolda代替varmega和malvarmega》
    世界语的varmega(热)和malvarmega(冷)属于高频词,但有以下几个缺点:

    (1)过于冗长,使用极其不便。对于这种极其常用的高频词,还是用单独词根比较好。

    不要说什么减轻背单词负担。高频词的数量极其有限,使用非常频繁,记忆压力很小,但对效率的要求很高。要是说背单词的话,世界语的surtuto(大衣)anorako(戴帽子的风雨衣)palto(短大衣)burko(俄式皮大衣)pulovero(套头绒线上衣)kitelo(长罩衣,大褂)比那些高频词难背多了。世界语是高频词用派生法,低频专业名词却用词根,完全是本末倒置。

    (2)发音很拗口

    说句实话,在一大堆元音a中间突然插入一个e,发音非常拗口。

    真正的自然语言是极力避免拗口的。阿尔泰语系有元音和谐律,不允许在一大堆a中间插入e。英语、俄语等有元音弱化,保证发音和谐。日语发音时嘴型很小,而且很多元音会音变。西语发音时吞音非常多。

    (3)合成词没那味儿

    比如“热裤”,英语是hotpant,一个hot生动表现出这种裤子的火辣。

    但世界语却要说成varmpantalono,但varm给人的第一感觉是“温”,永远没有英语hot、汉语“热”的那种火辣感。而世界语用varmegpantalono又过于奇怪和冗长。

    所以不如引入英语的hota和kolda来代替varmega和malvarmega,简短轻快,而且用hotpantalono翻译“热裤”就有那味儿了。

    不要说什么单词难背。世界语引入olda、futbalo时可没征求过大家的意见,但就是广泛使用了。世界语是允许引入外来语的。个人认为高频词尽量简短,低频专业词尽量合成,是更好的选择。

    不要说什么世界语固有词不能变。日语都快把本土固有词都替换成汉字词或片假名英语了,日本人也没什么意见,反而觉得更方便。用的人多了,自然就变了。

  2. 匿名

    《红警2》中各单位的世界语翻译

    世界语是最著名的人造语言,其造词法非常灵活,学世界语的一大乐趣就是造词玩。

    《红警2》是经典的即时战略游戏,本文将其中的各阵营和作战单位翻译为世界语。

    本文翻译的原则是:以英语为蓝本翻译,尽量直译,使世界各地的红警2玩家可以立刻理解其意思,而不用费力猜测。本文也会介绍一些国外论坛对某些常用单位的英文简称。

    《红色警戒2》(英语Red Alert 2):世界语直译为Rugha Averto 2,缩写为RA2

    盟军(英语The Allies):世界语Aliancanoj,对应二战时“盟军”的世界语翻译

    苏军(英语The Soviet Union):世界语Sovetunio

    尤里(英语Yuri):世界语Jurij,忠于俄语名字的世界语翻译

    以下为盟军单位:

    (1)美国大兵(英语GI):世界语GI-soldato

    注:英语的GI用于指代二战时的美国士兵,是一个时代的文化象征,GI的缩写起源有多种说法。我查了《红警2》的英语、法语、德语、韩语版,美国大兵都是GI。说明除了中文,各国语言都默认不翻译GI。所以世界语可以把GI看作一个外来语词根,加上表示“士兵”的soldato,就是一个忠于原文并清晰易懂的翻译。

    PS:如果简单地翻译为soldato(士兵),则完全没那个历史内涵,并且在游戏里会与其他步兵混淆。专业玩家间讨论时为了提高效率,可以把GI-soldato缩减为GI-o,读为go-i-o,朗朗上口。对于非专业玩家,还是用GI-soldato比较清晰。

    (2)重装大兵(英语Guardian GI):世界语gardista GI-soldato

    (3)工程师(英语engineer):世界语ingheniero

    注:国外论坛经常把engineer简称为engi,把“工程师快攻”叫做Engi Rush。世界语的“工程师快攻”的完整翻译为Ingheniera Rapid-Atako,但过于冗长,可缩短为Ingheniera Rapido,但还是有点长,所以可以果断说Inghenier-rapido,简短且铿锵有力。

    (4)警犬(英语attack dog):世界语atak-hundo,日常交流时用hundo(狗)

    (5)狙击手(英语sniper):世界语kashpafisto

    (6)火箭飞行兵(英语Rocketeer):世界语直译为raketisto

    注:国外论坛习惯把Rocketeer简称为Rocky,“飞行兵快攻”叫做Rocky Rush,就是不造重工,3个兵营暴飞行兵,看钱就卖基地,对付萌新极其有效。

    世界语“飞行兵快攻”的完整翻译是Raketista Rapid-Atako,专业玩家间可缩短为Raketist-Rapido。

    (7)海豹突击队(Navy SEAL):世界语Mararmea SEAL,一般用SEAL即可

    注:英语的SEAL是Sea, Air and Land Teams的缩写,一般不翻译。韩语版《红警2》的SEAL干脆就是谚文字母拼写的英语。

    世界语的SEAL应读为se-a-lo,以保证朗朗上口和快速反应。

    (8)间谍(Spy):世界语spiono

    (9)谭雅(Tanya):世界语Tanja,直接音译英雄单位名字

    (10)超时空军团(Chrono Legionnair):世界语Krono-legiano

    英语的Chrono源于希腊语,意思是Time(时间),一般用于科幻领域。世界语如果用基础词汇tempa(时间)来翻译,则无那种科幻味道。所以更好的翻译是krono-legiano

    (11)超时空矿车(Chrono Miner):世界语Krono-Minilo

    注:不要翻译成krono-ministo,因为ministo是“矿工”,而不是“矿车”。

    (12)灰熊主战坦克(Grizzly Battle Tank):世界语Grizlo-bataltanko。日常交流时,用Grizlo-tanko或grizlo

    注:“灰熊”是个武器代号,英语、德语、汉语习惯上前置,法语、俄语等习惯上后置。如果让法国人翻译,很可能就是Bataltanko Grizlo。世界语理论上两种翻译都可以,但《红警2》的源语言是英语,所以本人尽量用世界语的合成词翻译,以达成一种冰冷的机械感。

    (13)步兵战车(Infantry Fighting Vehicle):世界语Infanteria Batalveturilo,日常交流用IFV

    注:Infanteria Batalveturilo是世界语对“步兵战车”的标准翻译。英语的“步兵战车”日常缩写为IFV。世界语理论上可以缩写为IBV,但完全脱离国际化,《红警2》玩家根本看不懂,不如直接借用英语缩写IFV,读为i-fo-vo

    (14)遥控坦克(Robot Tank):世界语Roboto-tanko

    (15)坦克杀手(Tank destroyer):Tank-detruilo

    (16)光棱坦克(Prism tank):世界语prismo-tanko

    注:加上连字符的合成词更好辨认

    (17)幻影坦克(Mirage tank):世界语miragh-tanko

    (18)战斗堡垒(Battle Fortress):世界语Batal-fortikajho

    (19)夜鹰运输机(Nighthawk Transport):世界语Noktofalko-transportilo,日常说noktofalko即可

    注:Nighthawk又是武器代号,可以前置或后置,这里采用前置的翻译法,营造一种冰冷的机械感。

    (20)鹞式战机(Harrier):世界语Hariero

    注:英语的Harrier(鹞)虽然对应世界语的cirkuo,但这里显然指“鹞式战机”,而不是一种鸟,所以不如直接世界语化其本名,看起来更精确和地道,《红警2》玩家也能一看就懂。

    (21)黑鹰战机(Black Eagle):世界语Nigra Aglo

    注:这个是形容词+名词的结构,而且不会有歧义和违和感,所以用意译反而更合适。

    (22)两栖运输船(Amphibious transport):世界语amfibia transportilo

    (23)驱逐舰(destroyer):世界语destrojero,这个是世界语词典里“驱逐舰”的标准翻译,是直接音译的英语单词,专门表示“驱逐舰”这个概念,而不是“破坏者”。

    (24)宙斯盾巡洋舰(Aegis cruiser):世界语Egido-krozshipo

    注:Krozshipo是“巡洋舰”的世界语词典标准翻译

    (25)海豚(dolphin):世界语delfeno

    (26)航空母舰(Aircraft carrier):世界语aviadilshipo。这也是世界语词典标准翻译。

    注:虽然也可以把航空母舰翻译为aviadila shipo,但不如aviadilshipo更简短,并且合成词更暗示一种特殊种类。

    以下为苏军单位:

    (1)动员兵(英语conscript):世界语konskripto

    注:这个是高频词,不宜翻译为konskriptito(被征召者),因为发音太长且拗口,不如直接音译,朗朗上口,何况世界语词尾-o有各种名词性含义和解释。

    (2)防空步兵(英语flak trooper):世界语flak-trupano

    “防空步兵”完全意译的话,就是aerdefenda trupano,但太冗长,游戏中反应速度不够。此时应果断借用英语词根,翻译为flak-trupano,简短明了,而且《红警2》玩家可以秒懂。世界语本来就允许自由借入外来语词根。

    (3)磁暴步兵(英语tesla trooper):世界语Tesla-trupano

    注:这里把tesla作为词根使用,复合词用连字符隔开更清晰。

    (4)疯狂伊文(英语Crazy Ivan):世界语Freneza Ivano

    注:世界语习惯上把“伊文”这个俄语名字写成Ivano。

    (5)KB分子(英语Torrorist):世界语teroristo

    (6)辐射工兵(英语Desolator):世界语dezertiganto

    注:dezertiganto是苏军后期攻破盟军光棱幻影阵的关键单位。

    (7)心灵突击队(英语psi-corps trooper):世界语psiko-korpusa trupano

    注:日常用psika trupano即可。

    (8)鲍里斯(英语Boris):世界语Boris,英雄单位人名

    (9)超时空伊文(英语Chrono Ivan):世界语Krono-Ivano

    (10)尤里改(英语Yuri Prime):世界语Jurij Chefa

    (11)登月火箭兵(英语cosmonaut):世界语kosmonauto

    (12)武装采矿车(英语war miner):世界语milit-minilo

    (13)犀牛重型坦克(英语Rhino heavy tank):世界语Rino-peztanko

    注:武器代号Rhino直接音译。日常一般说Rino-tanko即可,也可直接说Rino

    犀牛坦克是《红警2》里的真神,让《红警2》被戏称为《犀牛警戒》。国外论坛一般把Rhino tank简称为Rhino

    (14)防空履带车(英语flak track):世界语flak-trako

    直译是aerdefenda trakveturilo,但过于冗长,且flak track是高频词,所以音译为flak-trako是最优翻译,否则在游戏里无法快速思考和交流。

    (15)恐怖机器人(英语terror drone):世界语teror-droneo

    注:我专门查了国外世界语词典,世界语的droneo对应英语的drone,表示无人机或小型机器人。而世界语的droni是“淹死”的意思,显然不能用drono表示“小型机器人”。

    (16)V3火箭发射车(英语V3 rocket launcher):世界语V3-raketlanchilo

    (17)磁能坦克(英语tesla tank):世界语Tesla-tanko

    (18)自爆卡车(英语demolition truck):世界语eksplod-kamiono

    注:英语的demolition是“拆除”的意思,但世界语直译是malkonstrua kamino,听起来像是一种工程机械,完全没有中文的“自爆卡车”听起来有冲击力。所以在这个名词上,本人一反用英语直译的传统,直接用eksplod-kaminio(爆炸卡车),听起来极具冲击力,且直白易懂。

    (19)移动基地车(英语mobile construction vehicle):世界语movebla konstrua veturilo

    注:英语缩写为MCV,世界语也应借用,以利于国际交流,读为mo-co-vo。

    (20)天启坦克(英语Apocalypse assault tank):世界语Apokalips-sturmotanko

    注:英文名称的含义为“天启突击坦克”,强调“突击”一词,说明天启是一种突击型攻城武器,用于游戏后期攻破法国巨炮阵,而不是作为机动主战坦克使用。世界语可以把“突击坦克”翻译为sturmotanko。

    外国论坛上一般称“天启坦克”为Apoc。世界语可以缩略为Apokalips-tanko或Apokalipso。

    (21)基洛夫空艇(英语Kirov-aircraft):世界语Kirov-aershipo

    注:英语日常缩略为Kirov,世界语可以用kirovo

    (22)攻城直升机(英语siege chopper):世界语siegha koptero

    直译为siegha helikoptero,但过于冗长。本人查谷歌翻译,里面用koptero对应英语的chopper(直升机),所以翻译为siegha koptero更朗朗上口。

    (23)侦察机(英语spy plane):世界语spion-aviadilo

    (24)台风攻击潜艇(英语Typhoon attack submarine):世界语Tajfuna ataka submarshipo

    注:submarshipo(潜艇)这个合成词由sub+mar+ship三个词根合成,比较长,所以不宜再增加合成词长度,而应使用形容词+名词分写的形式。

    (25)海蝎(英语sea scorpion):世界语mar-skorpio

    (26)巨型乌贼(英语giant squid):世界语giganta kalmaro,日常用kalmaro

    (27)无畏舰(英语dreadnought):世界语drednauto,这是世界语词典的官方翻译

    注:核弹号称“小无畏”(La nuklea misilo estas nomata Malgranda Drednauto),一艘偷造的无畏舰就可以轰掉整个基地。

    以下为尤里单位:

    (1)尤里新兵(英语initiate):世界语inicito

    注:英语的initiate有“奥义的被传授者”含义,对应的世界语是inicito

    (2)狂兽人(英语brute):世界语brutulo

    (3)病毒狙击手(英语virus):世界语virus-pafistino

    注:英语virus意思是“病毒”,但单独一个virus让人不知所云,所以世界语应翻译为virus-pafistino(病毒 女射击手),因为《尤里的复仇》里的病毒狙击手是女性。

    (4)尤里克隆人(英语Yuri clone):世界语Jurij klonita

    注:Jurij klonita的意思是“被复制的尤里”,形容词后置也符合世界语语法,且忠实原文词序。

    (5)尤里改(英语Yuri Prime):世界语Jurij chefa

    (6)奴隶矿车(英语slave miner):世界语sklavo-minilo

    (7)鞭笞者轻型坦克(英语Lasher light tank):世界语malpeza tanko Vipanto

    注:Lasher是武器代号,但如果把世界语的“鞭笞者”写成vipanta或vipant-,看起来更像是动词分词,有“正在鞭笞的”这种歧义,所以该武器名称不应使用合成词或形容词+名词,而应该把武器代号后置,即malpeza tanko Vipanto。日常使用时用Vipanto即可。

    (8)盖特林坦克(英语gattling tank):世界语gatlinga tanko

    (9)神经突击车(英语chaos drone):世界语kaos-droneo

    (10)磁电坦克(英语magnetron):世界语magnetrono

    (12)精神控制车(英语mastermind):世界语majstromenso

    (13)飞碟(英语floating disc):世界语flosa disko

    (14)雷鸣潜艇(英语boomer):世界语bumanta submarshipo

    (15)伞兵(英语parachute trooper):世界语parachuta trupano

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注