世界语文学琐话

卡洛采也写小说

卡洛采也要写小说,他生前用本名Kalocsay在《北方棱镜》(Norda Prismo)杂志上发表过一篇小说《我的思想》(Mia Penso),那是1957年。这是被柴门霍夫同名的诗歌触发了灵感而写成的一个短篇,是写老柴在世界语语言方案问世之前一段情感迸发,主人公就是少年柴门霍夫本人。

卡氏去世后,阿达·希斯扎尔(Ada Csiszar, 1930-2009)整理他遗留下来的手稿,发现了未发表的四篇小说。她把署名为Ista Makler(由“掮客”makleristo一词幻化而来)的Esti Vidvino(《成为遗孀》)一篇投寄给《文学市场》(Literatura Foiro),在该刊1983年第78期发表。这一篇小说形式就很完美,有引人入胜的故事,人物形象也颇为丰满,题材可能就地取材于卡氏在医院工作的环境,主人公是一位住院患者(老光棍)和他的女情人。

另外三篇小说,署名是Peter Peneter,这是他发表组诗《密戏商籁》(Sekretaj Sonetoj)时用的笔名。阿达把卡洛采这五篇手稿整理出来,编辑成一本短篇小说集《女神赫尔塔》(Diino Hertha),交由源泉出版社(Fonto)于1992年出版,使我们得以欣赏到卡氏的散文创作。出版社在介绍这本书时,说是一本Erotika novelaro de Kalman Kalocsay(色情小说集),其实,这几篇小说虽然是写爱情生活,也关涉到性爱,但全然没有色情描写,根本谈不上什么erotika!我想,这可能是出版家促销的广告词,旨在引起读者的好奇!

小说Kiel naskiĝis abato Guibert?是写一对青年人的爱情生活和他们同上一辈的情感冲突,典型的二十世纪初叶小说的手法,但卡氏把情节编排得很离奇,使人读起来不会有厌倦之感。取为这本集子书名的这篇Diino Hertha,有位书评作者认为类似世界文学经典名著《十日谈》里的故事,其实我倒以为还是卡氏生活圈内的人和事。作者笔下的主人公赫尔塔是一位美丽聪明的姑娘,美术学院的学生。她的老师,一位有名的画家,学院的教授爱上了她,把他奉为女神。作者着力描写了她超凡的美丽,甚至在她的丈夫辞世后,中年的赫尔塔仍然魅力四射。最后一篇Mia Geza,是写一位女性两次婚姻生活的故事,从女性主人公的角度,表现了女性对爱情在精神和肉体上完满追求的欲望。

这几篇小说不愧出自大师的笔下,语言极为清晰流畅,简洁自然,很容易被读者理解。描写那位“女神”的魅力,简直出神入化。

说到这里,还不算完。除了这五个短篇,卡洛采还有一本可以列入“小说”的作品,那就是诗文合璧的《撒旦的第十二夜》(La dekdu noktoj de Satano)。

这本书作者的署名是Emiano Imby,这也是卡氏用过的笔名。该书有瓦兰金(Gaston Waringhien)写的序言和引言(enkonduko)。

《撒旦的第十二夜》由两部分组成:
第一部分是长诗La eksmonaĥino,仿照我们现在把苏联称为“前苏联”的说法,姑且译为《前修女》。全诗十二首,共824行。取材于《圣经》里的有关上帝惩罚所多玛(Sodomo)城居民淫乱行为的故事。

第二部分La dektria nokto(《第十三夜》)是Emiano Imby的日记,散文体,内容包括一些性爱场面的描绘。从一次世界语者集会场面描写开始,连接起第一部分长诗里的线索,继续撒旦给主人公Pipinjo规定的,她同男人幽会不能超过十二夜这一禁忌的故事。这部作品的手稿,在卡氏的卷宗袋里,躺了二十多年,按照卡洛采在文件袋里的遗嘱,阿达·希斯扎尔在他辞世后13年,即1990年才交给瑞士的“文学市场出版合作社”出版。

卡洛采是一位追求完美的大诗人,唯美主义倾向在他的作品里表现得很明显,他小说里的主人公,体现了他的这一特点。

威廉·奥德说:“在散文作品领域,长篇小说为王”(sed sur la kampo de beletra prozo la romano estas reĝo)⑴,卡洛采也曾跃跃欲试,想创作个长篇小说。中外大作家皆然,鲁迅先生就曾想以唐明皇和杨贵妃的故事创作一部小说,可惜因故没有写成。⑵

卡洛采要写一本侦探小说,他构思出故事情节:一位富裕而有名的世界语者Grammat被用裁纸刀谋杀了,侦探追查凶手,线索引到几个方向:被抛弃的复仇未婚妻;觊觎他财产的贪婪者;生活在贫困中的私生子;长期不和的嫉妒邻居等等。侦查工作失败了。最终一位年轻的世界语者揭发,谋杀者是他的同志(samideano),Grammat最好的朋友。原因是他们俩都曾是ĝisostaj at-istoj,可是Grammat改变观点,投入it-ismo一派了,他向朋友说明,还要公开这一决定。于是怒不可遏的朋友刺中了Grammat的心脏。遗憾地是,卡氏没有完成这个写作计划。⑶

这里要解释一下这个-ita和-ata之争。上个世纪五六十年代吧,世界语者对于分词-it和-at在叙述句里的使用,曾经热热闹闹地争论不休。一方以Teo Jung为代表,主张使用estas –ata;另一方以Waringhien为代表,认为尊重柴门霍夫的习惯,主张使用estas –ita,卡氏也是-ita派。

2015-07-01,大庆

⑴ W. Auld: Enkonduko en la originalan literaturon de Esp-o, Istis, 1979, p. 32
⑵ vd. 周正:《一个人的呐喊》,北京十月文艺出版社,2007,p.287-290
⑶ Ada Csiszar: Antaŭparolo de Diino Hertha, Fonto, 1992, p. 7

上一篇 下一篇

返回世界语文学琐话

阅读次数 798 legintoj

发表回复 Respondi

您的电子邮箱地址不会被公开。Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *