世界语文学琐话

如同彗星突然闪亮在文坛上的斯梯尔

上个世纪八十年代,是世界语文学一个辉煌的时期,小说创作领域硕果累累。1987年特来沃·斯梯尔(Trevor Steele)的长篇小说《仅仅是片段》( Sed nur fragmento)由巴西的“源泉”(Fonto)出版社出版,伊斯特万·艾特尔(Istvan Ertl)在他写的书评里说:“尽管澳大利亚的特来沃·斯梯尔作为评论作者和文化活动家以彗星般的突然来到我们的文坛,已经被我们熟悉,然而这颗彗星长时间被忽视,因为那部重大的,壮观的小说《仅仅是片段》晚了几年才面向公众。”(Malgraŭ jama konateco kiel recenzanto kaj kultura aganto, la aŭstraliano Trevor Steele (1940- ) alvenis kun kometa subiteco en nian beletron. Tamen, la kometo restis longe nerimarkata, ĉar lia granda kaj grandioza romano Sed nur fragmento (1987, 448 p) atingis la publikon kun plurjara malfruo.)⑴

Trevor Steele (1940- )

特来沃·斯梯尔1940年出生在澳大利亚的Mareeba,他是中学的德语、历史教师。上个世纪六十年代在德国、英国、西班牙工作过,九十年代在东欧。他1970年学会世界语后,积极参加世界语运动,经常给Esperanto, Fonto, Monato等杂志供稿,在世界各地教授世界语,1995年我在广州同他见过一面,那时他在香港,带着几位德国在港公司工作的姑娘来广州旅游,她们就是他的世界语讲习班学员。他曾在国际世协总部(CO de UEA)工作过(2002-2004),是世界语学院院士。

他在世界语文学领域,一出手就不同凡响。他的小说创作,题材广泛,他是从历史学者的角度来写小说,有的评论者说他给世界语文学(beletro)带来了“豪华”(luksaĵo)。

《仅仅是片段》写的是十九世纪下半叶,俄国科学家玛科林(Maklin)到新几内亚(Nov-Gvineo)进行科学考察,同当地土著居民接触,使他的白种人文明优越感动摇起来。后来他在澳大利亚一所大学任教,爱上了美丽聪慧的昆士兰州总督的女儿。重返新几内亚后,他庇护土著民的朋友…… 这部小说是以俄国人种学家Mikluĥo-Maklej的经历为素材写成的,但他是用现代人的眼光来审视历史,没有人种间的文化差异偏见。

他的创作激情一发而不可收拾,短篇小说集《记忆与遗忘》(Memori kaj forgesi)1992年出版,描绘的是作者童年在澳大利亚生活的鲜活多彩画面。1994年他的长篇小说《伯尔根-伯尔森几乎没有蝴蝶》(Apenaŭ papilioj en Bergen-Belsen)由维也纳的Pro Esp-o出版社出版,是写一位英国青年社会工作者,上个世纪六十年代在德国一家安置战后逗留战俘的机构里工作的故事。2000年他还用这个题材,写成一本文献式的长篇《没有任何蝴蝶》(Neniu ajn papilio)篇幅比《伯尔根-伯尔森几乎没有蝴蝶》增加了近一倍(三百四十多页)。1997年出版了《墙在倒掉》(Falantaj muroj),是写他在欧洲几个国家游历的故事。另一本短篇集《澳大利亚的菲利克斯》(Aŭstralia Felix)出版于1999年。

2001年,维也纳的IEM(国际世界语博物馆)出版了他的长篇小说《照片簿》(La fotoalbumo, volumo I. )第一卷,写的是澳大利亚北部一个有七个孩子的家庭的故事,第二卷(La fotoalbumo, volumo II.)2005年出版,作者可能有意写成编年史一样的巨著,通过一个欧洲移民家庭三代人的经历,给读者展示澳大利亚社会演进的历程。2006年小说《会站得很高》(Kaj staros tre alte )出版。

2009年,他的小说《似乎一切取决于我》(Kvazaŭ ĉio dependus de mi)由安特卫普的FEL(Flandra Esp-Ligo)出版,小说以一位逃亡到澳大利亚的,反纳粹的德国记者的经历为素材,描绘希特勒上台前后德国的社会画面,书中描写上台前的“元首”神经质动作的场面,很生动到位。2010年FEL出版了他的长篇《同白鹦鹉一起飞》(Flugi kun kakatuoj)是写十九世纪欧洲人到澳大利亚殖民,忽视当地土著居民的文化和权力。FEL在2012年出版了他写澳大利亚塔斯玛尼岛上土著民 (aborigenoj) 在欧洲人殖民地生活现状的小说《被偷走的天堂》(Paradizo ŝtelita)。作者是以历史学者的眼光来审视这一历史事件:genocido(种族灭绝)? 作家愤怒地面对当局的殖民政策发出人性的呼喊。

西班牙的世界语作家米古艾尔·费尔南德兹(Miguel Fernández)对斯蒂尔创作的评价很中肯,他说:“我们的斯蒂尔知道如何讲述他所有的东西。他是并不平静的介入者,爱生命、光明、正义、人以及人的环境……,他按照世界的长度和宽度经历了许多。而这其实就是真实,多面的真实投射到文学的镜头上,饶有趣味的话语、为了凸显特殊群体特征的,恰当的方言表达、美妙的声响和难以达到的简朴,从他玲珑剔透的笔端流溢出来……”(Nia Steele havas kion kaj scipovas kiel rakonti. Li, malkvieta engaĝiĝinto, amanto de la vivo, de la lumo, de la justo, de la homo kaj ties cirkonstancoj…, multon traspertis laŭlonge kaj laŭlarĝe de la mondo. Kaj tio, nome vero, plurfaceta vero projekciita sur literaturan planon, emanas el liaj kristalklaraj elplumaĵoj, abundaj je sukaj parolturnoj, je dialektaj esprimformoj oportunaj por karakterizi specifajn kolektivojn, je belaj sonoroj kaj malfacile atingebla simplo…)⑵

斯蒂尔现居澳大利亚,希望还能读到他的新作。

2015-09-21,大庆

⑴ Istvan Ertl: Trevor Steele, Esperanto, n-ro novembro 1996
⑵ Miguel Fernández: Luksaĵo por la E-literaturo, Esperanto, 2001, el Retejo OEL

上一篇 下一篇

返回世界语文学琐话

阅读次数 829 legintoj

发表回复 Respondi

您的电子邮箱地址不会被公开。Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *