世界语语法

世界语语法 Gramatiko de Esperanto

本栏目由刘鸿元老师主持。大家在学习、使用过程中,有什么语言问题,可以在此或相关页面留言,刘老师看到后会抽时间给大家答复。当然,其他人也可以回答问题,参与讨论交流。

世界语16条基本语法 16-regula Gramatiko de Esperanto

世界语第一书 中文版 Unua Libro, ĉinlingva versio

世界语第二书  Dua Libro de l’ Lingvo Internacia

Lingvaj respondoj  Lazaro Ludoviko Zamenhof

世界语语法详解 Detala lernu! ‐Gramatiko  Bertilo Wennergren 编著  刘鸿元 翻译

世界语学习问答(包括语音、词汇、语法)

语法术语汉译参考充气帐篷

相关链接
世界语等级考试 KER

阅读次数 26,214 legintoj

本文评论数 22 komentoj pri “世界语语法

  1. 匿名

    问一下,我使用百度翻译翻译“我抵达了你家”,翻译结果是Mi alvenis al via domo 请问alveni和veni al有什么区别?
    在动词前加介词构成复合词有什么使用规范?

    1. 刘鸿元

      PAG认为,iom 具有特殊的意义,它表示不精准确定但是又被估计或认为十分大的数量。这怎么理解呢?一方面,iom是一个不确定的数目;另一方面,iom到底有多少,取决于说话人的心理认知。比如:一个不饿的人看到半碗饭,他会感觉“那么多!”,而一个饥饿的人看到同样多的半碗饭,他会感觉“只有一点点(iom)”。Kelka(j)是“有那么一些或几个,但是不多”。

      iom与具有否定意义的 malmulte 形成对比,iom 具有肯定意义;请比较:li faris malmulte da eraroj 他没犯多少错误(称赞!),但是:li faris iom da eraroj 他犯了一些错误(责备!)。Kelka(j)也具有肯定意义。

    2. DeepSeek

      简单来说,核心区别是:

      iom da: 表示不确定的、少量的数量,侧重于“量”。
      kelka: 表示不确定的、几个的数目,侧重于“几个、一些”的个体。

      下面我们来详细分解:

      iom da
      词义:一点儿,一些,少量。
      侧重点:不可数名词或抽象概念的量。它关注的是事物的“多少”,而不是“几个”。
      用法:后面接不可数名词时,必须使用介词 da。当后面接形容词或副词时,则不需要 da。
      语法:iom 是副词,da 是专门用于表示数量的介词。

      例句:
      Mi aĉetis iom da lakto.
      我买了一点牛奶。
      (“牛奶”是不可数名词,我们关心的是“量”)
      Ĉu vi havas iom da tempo?
      你有一点时间吗?
      (“时间”是抽象概念,不可数)
      La supo bezonas iom da salo.
      汤需要一点盐。
      (“盐”在这里是不可数物质)
      La kafo estas iom varmega.
      咖啡有点烫。
      (这里 iom 修饰形容词 varmega,所以不用 da)
      Li parolas iom laŭte.
      他说话有点大声。
      (这里 iom 修饰副词 laŭte,所以不用 da)

      kelka
      词义:几个,一些。
      侧重点:可数名词的复数。它关注的是“有几个”独立的个体。
      用法:它是一个形容词(kelka 是单数,kelkaj 是复数形式),后面直接跟复数名词,不需要 da。
      语法:kelkaj 是形容词,需要与所修饰的名词在数上一致(几乎总是用复数)。

      例句:
      Mi aĉetis kelkajn librojn.
      我买了几本书。
      (“书”是可数名词,我们关心的是“几本”这个数目)
      Kelkaj amikoj vizitis min.
      几个朋友来看望我。
      (“朋友”是可数名词的复数)
      Li loĝis tie kelkajn tagojn.
      他在那里住了几天。
      (“天”是可数名词)
      Estas kelkaj problemoj.
      有一些问题。
      (“问题”是可数名词的复数)

      总结对比表

      特点

      iom da:

      核心含义:一些,少量(侧重于量)
      常用搭配:不可数名词
      语法结构:iom da + 名词
      词性:iom(副词) + da(介词)
      例句:iom da akvo(一点儿水)
      例句:iom da mono(一些钱)

      kelka(j):

      核心含义:几个,一些(侧重于数目)
      常用搭配:可数名词(复数)
      语法结构:kelkaj + 复数名词
      词性:kelkaj(形容词)
      例句:kelkaj amikoj(几个朋友)
      例句:kelkaj tagoj(几天)

      一个简单的判断方法
      当你思考用哪个词时,问自己这个问题:
      在中文里,我是在说“一点儿/一些(东西)”还是在说“几个(东西)”?

      如果想表达“一点儿水”、“一些钱”、“有点累”,用 iom (da)。

      如果想表达“几本书”、“几个朋友”、“几天”,用 kelkaj。

      希望这个解释能帮助你清楚地分辨它们!

    1. 绿星者

      这里的“por”表示“用来做……”,“Estas tempo por vespermanĝi”就是“是吃晚餐的时间”。

        1. Solis 文章作者 artikola aŭtoro

          Estas tempo por vespermanĝi. 现在是吃晚饭的时间。
          在这句里,不能用 per 代替 por。
          per 的意思是介词“通过、使用”的意思。例如:
          lavi aŭton per akvo. 用水洗车。
          trafi du celojn per unu ŝtono. 一石二鸟。
          teni infanon per la mano. 用手托着孩子。
          lerni Esperanton per la Verda Reto. 通过绿网学习世界语。

  2. 匿名

    请问一下,为何“我回答他的问题”是Mi respondas al lia demando,而不是Mi respondas lian demandon?谢谢

  3. Thales237

    Unu problemon, ĉu troviĝas en Esperanto frazoj en la formo “Tio estas …, ke …” aŭ aliaj similaj, kiel kutima esprimo por emfazo.
    Mi demandas, ĉar Esperanta Komplikata Frazo havas grandan similecon kun tio de la angla lingvo. Sciante, ke la angla uzas la esprimon “It is …, that …”, kiu signifas “Tio estas …, ke …”, por esprimi la saman aferon kiel ordinaraj frazoj sed emfazi la parton portatan antaŭen, mi supozas, ke ekzistas similaĵo en Esperanto. Mi ne parolas pri ŝanĝi la ordon de vortoj, ekzemple “Esperanton mi lernas”, nek pri uzi rilatajn vortojn, ekzemple “Kion mi lernas, estas Esperanto”. Kvankam ambaŭ manieroj emfazas la vorton “Esperanton”, ankaŭ ili ekzistas en la angla lingvo, pro kio mi ne bezonas ilin.
    Veran Dankon!

  4. veno

    世界语形容词可以变成动词作谓语吗?我之前在某处看到了“Ŝi junas”的说法,这样正确吗?

    1. Ino

      可以,这样的表达是正确的。理论上每个形容词都可以动词化来使用。不过对于一些词汇而言,其动词形式是罕用的,往往只在诗歌等文学性语境中出现。
      La ĉielo bluas. =La ĉielo estas blua. 两者都是正确的,但前者很少在正常语境中出现,一般用于诗歌。
      但是 Ŝi kuraĝis entrepreni la vojaĝon ĉi tien. 她敢于到这里来旅行。与 Ŝi estas kuraĝa…… 这两种表达都很常见。
      此外要注意一些词根的动词形式的特殊含义,比如 ori 的意义是“镀金”而不是“是金的 esti ora”

  5. Thales237

    Problemon, ĉu ĝusta estas la sekva sentenco trovata ie:
    -… vi ankoraŭ povus kompreni ĝin jaroj poste. –
    Ne ne-eble, ke la frazo “jaroj poste” signifas “post jaroj”, sed ne ŝajnas al mi, ke tiu ĉi frazo povas agi adverbe. Mi efektive ne povas trovi eĉ unu gramatikan sencon por tiu ĉi. Bonvolu respondi mian demandon, haltigante mian konfuzon. Koran dankon!

  6. 匿名

    《世界语宾语不能加宾格词尾-n的情况》
    宾格词尾-n的关键是“词尾”,是一个面向单词的屈折特征而已,在很多情况下不可滥用。
    (1)直接引语不加宾格词尾
    比如Mi diris:”Vi estas bona.”,显然任何语言都不可能给直接引语加宾格词尾。
    (2)宾语从句不加宾格词尾
    比如Mi pensas, ke shi estas bela。任何语言都不会给宾语从句加宾格。
    (3)数词不加宾格词尾
    比如Mi elektis unu(我选择1)。世界语中的数词都要维持原形。
    (4)副词性的关系代词不加宾格
    比如Mi ne scias kiel(我不知道怎样做)
    (5)数量性质的副词做宾语时不加宾格
    比如Mi vidis multe da hundoj(我看见了很多狗)
    再比如Multe da hundoj chasas multe da katoj(很多狗在追很多猫),此时主语和宾语是同形的,就必须严格遵循主谓宾语序
    (6)万能词尾-au不加宾格
    当年柴门霍夫试图用-au表示一个万能词尾,但没有成功,仅用于hodiau(今天)、hierau(昨天)等词,这种词不能加-n。
    比如Mi shatas hodiau(我喜欢今天)
    (7)未世界语化的人名地名不能随便加宾格
    未世界语化的西方人名则可加可不加,东方人名则绝对不能加。
    Mi shatas Zamenhof(我喜欢柴门霍夫)或Mi shatas Zamenhofon都可以,辅音结尾的人名可以加-on,元音结尾的可以加-n
    但东方人名绝对不能加,比如Mi amas Li Li(我喜欢李丽),加了宾格就变成Mi amas Li Li-n(我喜欢李琳),完全是另一个人了。
    其实在俄语中,对于中国人名,也仅有少量-n结尾的变格,大部分中国人名根本不用变格。
    对于Li Ming amas Li Li(李明爱李丽)这种句子,按主谓宾语序理解就行。如果强行把“李丽”变成“李丽小姐”等称谓语,冗长且不自然。
    我学过梵语、拉丁语等高度屈折语,这些语言号称语序高度自由,但主宾格同形的词多了,中性名词、双数名词都是主宾格同形,这时就按常用语序理解,轻松愉快。世界上根本不存在语序绝对自由的语言。
    (8)书名、机构名、游戏名等不能加宾格
    比如我写了一本书,叫做Bela Knabino《美丽的女孩》。
    但我又写了一本书,叫做Belan Knabinon.
    你要是给书名乱变格的话,请问阁下怎么区别这两本书?
    (9)型号名、生产批次号等不能加宾格
    比如我公司每周都要开生产会,大家都会激烈讨论各种生产批次号,类似“A306”“A311”等批次号此起彼伏,说话语序很快。
    这种生产批次号是绝对不允许乱加限定名词,必须直接使用,否则会严重影响开会效率。
    遇到这种生产批次号做宾语,直接用即可,比如Produktu A306 unue(首先生产A306)
    再比如打仗时,你突然看到一辆敌军T-90坦克,你肯定立刻给战友喊”Mi vidas T-90”,肯定不会喊“Mi vidas tankon T-90 ”,因为战场上争分夺秒,你说tanko的时候就被敌军坦克击毁了。
    看到敌军的F-16,必须立刻喊“Pafu la F-16”,但凡改成Pafu la chas-aviadilon F-16,你就被敌军先锁定了。
    (10)表情符号、图片等不能加宾格
    网络聊天中经常遇到,如果直接把图片当宾语,肯定不能加-n,否则又难看又奇怪。
    因此,世界语要讲究自然,宾格符号只是屈折语的一种单词变化而已,不可滥用。主语和宾语同形时,按主谓宾语序理解即可。此外,永远不要用表示宾语的介词na,完全不符合真实语言的逻辑,会给大脑带来严重紊乱。

  7. 匿名

    《在不改变世界语基础的条件下改良世界语》
    本人赞成一个观点:世界语的16条基础语法规则不可改动,否则一个连基础语法都频繁改动的人造语言,根本无法学习,因为三天两头换版本,论谁都受不了。

    但所有的自然语言都处于动态发展之中,语音会简化,文字改革很常见,词汇变化家常便饭,语法也逐渐由混乱变为规范。

    世界语亦然,其诞生100多年来,与初始版本有一定差异,最显著的就是语音简化:ĥ基本消失殆尽,被k代替,只剩极少数词存在ĥ,但欧洲人能否准确发出这些ĥ还是存疑的,八成还是用k代替。这个事实证明在不改变世界语语法基础的前提下,改良世界语是可行的。

    (1)必须立刻改革世界语字母,去除帽子字母

    帽子字母有百害而无一益,在柴门霍夫时代就难倒了印刷厂,严重影响了世界语的推广。哪怕现代信息社会,帽子字母也严重影响了世界语用户的体验。

    我之前在苹果手机的app商店里发现一个世界语版的《圣经》,饶有兴趣地下载下来阅读,没想到里面都是加-x的写法,与拉丁字母的习惯完全不同,我读了一会儿就头疼不已,赶紧卸载了。

    我为了在苹果手机里打世界语的帽子字母,就安装了世界语输入法,结果世界语键盘与常见的英文键盘完全不一样,导致我必须一边看键盘一边输入,输入速度下降一半。我日常还要用英文键盘打中文,对世界语键盘布局极其排斥,所以只好卸载了世界语输入法,改用加-h的方法,马上输入速度飞起。

    文字是文字,语言是语言,文字只是记录语言的工具,而非语言本身。所以纵观世界各国,文字改革是天经地义的。苏联建立后去除了几个多余的俄语字母,土耳其用拉丁字母替换掉阿拉伯字母,越南用拉丁字母替换掉喃字,中文由繁体字改为简体字,例子数不胜数,都取得了巨大成功,大大提高了文字的便利程度。

    因此,国际世界语协会必须立刻下发命令改革世界语文字,不可再拖延了。必须采用下面方案:ĉ改为ch,ĝ改为j,ĥ改为kh,ĵ改为zh,ŝ改为sh,ŭ改为w,原来的j改为y。这是最方便、最符合拉丁字母转写习惯的拼写,除此之外别无法他发。

    用这种方法,Mi tre ĝojas hodiaŭ(我今天很高兴)就变成Mi tre joyas hodiaw,美观度和辨识度大大增加。

    本人保证,只要国际世界语协会下发文字改革的命令,连最守旧的世界语者也会立刻甩掉帽子字母这个包袱,不会有一丝留恋。至于之前的世界语读物,把帽子字母当繁体字对待就行,不存在任何阅读障碍。

    (2)必须立刻规定世界语的隔音符号

    世界语号称“看到就能读”,其实不然。你第一次看到ĉasaviadilo(歼击机)、Sovetunio(苏联)这类词,都是处于懵逼状态,反复拆分词根才能理解。

    目前的世界语有一个极其不良的习惯:合成词的词根要分开读,但大家却普遍连写在一起,还不加连字符,导致世界语“看到就能读”完全名不副实,并导致这类合成词非常费解。

    我学过很多欧洲语言,发现这些语言都非常注重隔音,普遍在元音字母上加两个点来隔音,比如法语的naïve(天真),由于a和i要分开读,所以i要写为ï。再比如乌克兰语把“乌克兰”写作Україна,ї表示a和i要分开读。

    世界语不需要加两点来隔音,只需要规定:除了常用的前缀不用连字符,其他的合成词,只要第二个词根以元音开头,就必须强制使用连字符。

    所以“歼击机”必须写为ĉas-aviadilo,“苏联”必须写为Sovet-unio,不再允许合写,简单明了。

    此外,当双写字母发生语音混淆时,也使用连字符隔音,比如kuracherbo(草药),应写为kurac-herbo,轻松愉快。事实上,这种语音混淆的情况极其罕见,而且一个简单的连字符就轻松解决。

    (3)一些高频词必须改用词根法

    世界语有一个本末倒置的不良习惯:很多高频词使用派生法,导致语言效率极低。很多专业领域的低频词却使用词根法,导致极其难记。

    以下高频词必须立刻改变:

    maldekstra(左):“左”和“右”是方位词,逻辑上就不应该用反义法派生。并且maldekstra冗长到了极点,用世界语玩《劲舞团》就完犊子了。所以必须立刻用lefta(左)代替。

    malproksima(远):很多人已经开始用fora代替这个冗长词语了。

    varmega(热):过于冗长,导致很多人喜欢用varma代替,与“温”混淆。“热裤”的英语是hotpant,有一种火辣感,世界语却翻译为varmpantalono,完全没那个味儿了。所以必须果断用hota(热)代替。

    malvarmega(冷):冗长到反人类了,必须立刻用kolda(冷)代替。

    mallaborema(懒):非常怀疑哪个懒人愿意用这个词,所以必须用pigra(懒)代替。

    世界语语法允许大家引入外来语,所以以上的高频词替代是完全合法的。

    有人说基础词不能用外来语,此言差矣。日语的大部分固有词都被汉字词和片假名英语替代了,日本人也用得不亦乐乎,因为可以大大提高日语效率。

    著名的日本动漫《猫眼三姐妹》,其日语名称是キャッツ・アイ,其实就是片假名拼写的英语Cat’s Eye。《海贼王》的日语是ワンンピース,其实就是片假名拼写的One Piece。

    高频词由于数量很少,且使用极其频繁,所以其记忆反而是最轻松的,高频词应更注重语言效率。

    (4)低频的专业术语应使用派生发和合成法

    世界语在低频的专业术语方面犯了大错,大量借入外来语词根,导致单词几乎无穷无尽,根本背不会。比如医学领域的traĥomo(砂眼)、oftalmito(眼炎)、konjunktivito(结膜炎)、kataro(鼻膜炎)、tonsilito(扁桃腺炎)、angino(咽炎)、meningito(脑膜炎)、otito(耳炎)等,几乎毫无规律,背了忘,忘了背,使世界语在专业领域失去交流意义。

    因此,必须果断废除这种故弄玄虚的专业术语,采用派生法和合成法组词。这方面应好好跟汉语学学。“砂眼”就翻译为sablo-okulo。inflamo是“炎症”的意思,那“眼炎”就翻译成okul-inflamo,“耳炎”就翻译为orel-inflamo,瞬间记住,一辈子都忘不了。

    (5)除了诗歌,应果断固定语序

    目前母语人口最多的汉语、英语、西语、法语等,早已失去宾格,对颠三倒四的句型毫无语感。某些世界语者为了炫耀自己“世界语水平高”,故意在世界语文章里使用颠三倒四的句型,导致句子极其费解,对读者极不友好。

    我读世界语版的《法老王》最怕遇到颠三倒四的句子,只能倒过来再读一遍。

    说到《法老王》,拉美西斯二世时期的新埃及语,已经变成了主谓宾语序。所以就连拉美西斯二世本人,遇到颠三倒四的句子也是头大。

    因此,必须立刻固定世界语的语序:除了诗歌,只允许使用主谓宾语序。想倒装句子,请老老实实使用被动句。只有宾格人称代词才能学法语、西语那样放在动词前面。

    事实上,世界语保留宾格词尾,再辅以固定的主谓宾语序,反而让句子更清晰易懂。如果乱调语序,则会起反作用,导致世界语极其费解。

    此外,必须禁止在主语和谓语之间插入冗长的状语,否则极其费解。

    我今天读世界语维基的dentrado(齿轮)条目,第一句就把我干懵了:

    Dentrado estas maŝinelemento, kiu per dentoj elformitaj sur sia supraĵo povas transdoni movon.(齿轮是用在自己突出物上形成的齿来传递运动的机器零件)

    这个世界语维基作者的水平差到极点,居然在主语kiu和谓语povas之间插入极其冗长费解的状语,我的大脑顷刻宕机,反复读了几遍才读懂。

    世界语的语序原则是:主语和谓语间只能插入单个副词或宾格人称代词,不允许插入冗长的状语。

    所以这句话应改为:Dentrado estas mashin-elemento, kiu povas transdoni movon per dentoj elformitaj sur sia suprajho.

回复 veno 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注