柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(8) (附中文)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Thursday, December 22, 2022, 23:15 (484天前) @ 雁过留声

柴门霍夫翻译的长篇小说《Marta 玛尔塔》(8)
我配上的中文仅供参考,如果觉得多余,可忽略。

Ĉio forpasis ... la amo, bonstato, trankvileco kaj sereneco de la vivo, kaj sola postesigno de sonĝosimile malaperinta estinteco estis por la malfeliĉa virino la doloraj rememoroj kaj tiu pala, malforta infano, kiu nun, malferminte la okulojn post momenta dormo, ĵetis siajn manetojn ĉirkaŭ ŝian kolon kaj, alpremante sian buŝeton al ŝia vizaĝo, mallaŭte diris: Panjo! donu al mi manĝi! Nun tiu peto ankoraŭ havis en si nenion, kio povus veki timon aŭ malĝojon en la koro de la patrino.

爱情、安乐、宁静、幸福的明朗的日子 ...... 这一切都逝去了。恍如梦境一般消失了的往日生活留给这个不幸妇人的唯一的遗迹,便是伤心的回忆和这个苍白、娇弱的孩子。她在这时候醒过来了,把两只小手挽住母亲的脖子,小嘴唇凑到她的面颊上,低声说:

“妈妈,给我吃的!”

在这一要求里面,暂时还不包含任何能够在母亲心中引起忧虑或者悲伤的因素。

La vidvino metis la manon en la poŝon kaj eltiris monujon, kiu enhavis kelke da monpaperetoj — la tuta havo de ŝi kaj ŝia filino.

妇人把手放进口袋,取出一个钱包,钱包里有几张钞票 —— 她和女儿的全部财产。

Ŝi ĵetis la tukon sur la ŝultrojn, kaj, dirinte al la infano, ke ĝi trankvile atendu ŝian revenon, ŝi eliris el la ĉambro.

她把围巾披在肩上,又叮嘱女孩安心等她回来,然后走出了房门。

Sur la mezo de la ŝtuparo ŝi renkontis la pordiston, kiu portis faskon da ligno al unu el la loĝejoj, kiuj troviĝis en la unua etaĝo.

在楼梯上她遇见了看院人, —— 他正送一捆木柴到二楼的一所住宅里去。

— Kara sinjoro, — diris la vidvino ĝentile kaj iom nekuraĝe, — ĉu vi ne povus alporti al mi el la proksima butiketo lakton kaj bulkojn por mia infano?

“请问大爷,” 妇人有礼貌地、胆怯地恳求,“您能不能为我的孩子到附近的小铺子里买些牛奶和面包来?”

La pordisto, ne haltante, aŭskultis ĉi tiujn vortojn, poste li deturnis la kapon kaj respondis kun apenaŭ kaŝata malkontenteco:

看院人听了她的话,并没有停住脚步,只是回转头来,带着掩饰不住的不满回答说:

— He, kiu havas tempon, por iri serĉi lakton kaj bulkojn! Ne por tio mi estas ĉi tie, ke mi alportadu manĝon al la loĝantoj.

“什么话,我哪有功夫去买牛奶和面包! ...... 我在这里不是替房客送这送那的。”

Dirante la lastajn vortojn, li malaperis malantaŭ flekso de la muro. La vidvino iris pli malsupren.

说完,他在楼梯的拐角后面消失了。妇人继续往下走。

— Li ne volis fari al mi komplezon, — ŝi pensis, — ĉar li divenas, ke mi estas malriĉa ... Al tiuj, de kiuj li esperas ricevi pagon, li portis pezan faskon da ligno.

“他不愿意替我做事,” 她想,“大概料到我没有钱。对于能够给他很多赏钱的人,他却可以送去一大捆柴。”

Ŝi iris malsupren sur la korton kaj rigardis ĉirkaŭen.

她走到院子里,向四下里张望。

— He, kion do vi tiel ĉirkaŭrigardas? — eksonis apud ŝi virina voĉo raŭka kaj malagrabla.

“你这样东张西望干什么?” 在她旁边发出了一个嘶哑的、令人不快的声音。

La vidvino ekvidis virinon, kiu staris antaŭ malalta pordeto proksime de la pordego kaj kies vizaĝon ŝi en la krepusko ne rekonis, sed kies mallonga jupo, granda tola kufo kaj simpla tuko, malrekte ĵetita sur la ŝultrojn, kaj ankaŭ la sono de la voĉo kaj la tono de la parolado montris, ke ŝi estas virino popolamasa.

妇人看见一个女人站在大门旁边的一扇矮门前。在薄暮中她看不清那个女人的脸,但是从短短的裙子、亚麻布的大帽子、胡乱披在肩上的厚围巾以及她的声音和语调看来,不难猜到她是一个平民,妇人料想这是看院人的妻子。

(未完待续)


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum